本書屬于研究英漢翻譯理論和實(shí)踐方面的著作,由英漢翻譯思維與理論、英漢翻譯的方法和技巧、功能翻譯理論的來源和發(fā)展、功能翻理論分類與核心觀點(diǎn)、功能翻譯理論在英漢翻譯不同領(lǐng)域中的應(yīng)用等部分組成。全書以英漢翻譯的理論和方法為研究對(duì)象,分析了功能翻譯理論對(duì)英漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)和技巧上的影響,并提出英漢翻譯應(yīng)更注重應(yīng)用性和實(shí)效性的觀點(diǎn)。
鄧寶霞,2006年6月畢業(yè)于四川外語學(xué)院,獲英語語言文學(xué)碩士學(xué)位。現(xiàn)任職于山東省東營職業(yè)學(xué)院經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與管理學(xué)院,主講課程包括商務(wù)英語視聽說、商務(wù)英語口語、商務(wù)英語口譯、旅游英語等,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富。曾多次參加市級(jí)各類英語演講及翻譯大賽并獲獎(jiǎng);指導(dǎo)的學(xué)生獲山東省職業(yè)院校技能大賽(高職學(xué)生組)“英語口語(專業(yè)組)”競賽二等獎(jiǎng)1人次、三等獎(jiǎng)3人次,獲“外研社·國才杯”全國英語演講大賽三等獎(jiǎng)1人次;編著專業(yè)教材3部,完成教改課題3項(xiàng)。
第一章 功能翻譯理論概述
第一節(jié) 功能翻譯理論的誕生與發(fā)展
第二節(jié) 功能翻譯理論的代表觀點(diǎn)
第三節(jié) 功能翻譯理論的要素表達(dá)
第二章 英漢翻譯功能與翻譯策略
第一節(jié) 語言功能與翻譯
第二節(jié) 文本功能與翻譯
第三節(jié) 基于功能翻譯理論的翻譯策略
第三章 基于功能翻譯理論的文學(xué)翻譯應(yīng)用
第一節(jié) 文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯
第二節(jié) 功能翻譯理論在文學(xué)名著翻譯中的運(yùn)用
第三節(jié) 功能翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
第四節(jié) 功能翻譯理論在影視文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
第四章 基于功能翻譯理論的非文學(xué)翻譯應(yīng)用
第一節(jié) 基于功能翻譯理論的商業(yè)廣告英漢翻譯
第二節(jié) 基于功能翻譯理論的科技英語翻譯
第三節(jié) 基于功能翻譯理論的產(chǎn)品說明書翻譯
第四節(jié) 基于功能翻譯理論的現(xiàn)代旅游公示語翻譯
第五節(jié) 基于功能翻譯理論的英語新聞翻譯
第五章 智能時(shí)代翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向
第一節(jié) 翻譯技術(shù)概述
第二節(jié) 機(jī)器翻譯與人工翻譯的發(fā)展、區(qū)別及未來關(guān)系
第三節(jié) 智能時(shí)代的翻譯人才培養(yǎng):挑戰(zhàn)與機(jī)遇
參考文獻(xiàn)