本書主要包含文本翻譯概論、相關(guān)翻譯理論及其應(yīng)用范例、英漢文本的語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)比與翻譯、文本翻譯的基本方法、文本中專有名詞的翻譯、文本中文化專有項(xiàng)的翻譯、文本的類型與與翻譯、文本編譯和翻譯練習(xí)材料等內(nèi)容。本書在知識(shí)傳授的基礎(chǔ)上,更加注重啟發(fā)式教學(xué),以基礎(chǔ)知識(shí)為根基,以真實(shí)語(yǔ)篇材料為對(duì)象,以問(wèn)題為引導(dǎo),啟發(fā)學(xué)生自主探索英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯的問(wèn)題、特點(diǎn)、原則和方法,培養(yǎng)學(xué)生積極主動(dòng)的探索學(xué)習(xí)精神,更高效地培養(yǎng)學(xué)生處理文本翻譯問(wèn)題的能力。本書適用于英語(yǔ)專業(yè)本科生、翻譯專業(yè)本科生、翻譯碩士及其他相關(guān)行業(yè)人員學(xué)習(xí)與研究。
吳冰,副教授、翻譯學(xué)博士、博士后,主要研究領(lǐng)域:翻譯研究,F(xiàn)為安慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系主任、院學(xué)術(shù)委員會(huì)委員。主持完成湖南省教育廳一般項(xiàng)目1項(xiàng)、主持在研安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目1項(xiàng)、安慶師范大學(xué)翻譯專業(yè)綜合改革試點(diǎn)工程項(xiàng)目1項(xiàng),發(fā)表學(xué)術(shù)論文近20篇。
●前言
篇 跨文化翻譯中的闡釋——誤讀和誤譯研究
章 哲學(xué)詮釋學(xué)視域中的翻譯誤讀研究新探
一、解構(gòu)主義和比較文學(xué)視域中的誤讀
二、解構(gòu)主義與比較文學(xué)誤讀理論對(duì)翻譯研究的負(fù)面影響
三、翻譯誤讀概念厘定:哲學(xué)詮釋學(xué)視角
四、理解的歷史性與譯者視域的形成與局限
五、面向“事情本身”與譯者視域的修正
六、向新經(jīng)驗(yàn)開(kāi)放與譯者視域的擴(kuò)大
七、結(jié)語(yǔ)
第二章 誤譯的表征、原因及對(duì)策
一、誤譯的表征
二、誤讀誤譯兩緣由:“偽空白”與“獨(dú)白者”
三、解決誤譯的對(duì)策:回到“事情本身”
四、結(jié)語(yǔ)
第三章 意象闡釋與翻譯的誤區(qū)
一、意象
二、直白述說(shuō),以主觀的闡釋取代原文意象
三、不加審視,以另一意象替換原作意象
四、結(jié)語(yǔ)
第二篇 跨文化翻譯中的平衡——受眾-原作研究
第四章 受眾、萊斯文本類型理論與應(yīng)用翻譯
一、應(yīng)用翻譯及其基本特點(diǎn)
二、受眾、文本類型理論與翻譯
三、萊斯的文本類型理論及其在應(yīng)用翻譯中的實(shí)踐價(jià)值
四、萊斯文本類型理論在科技文本翻譯中的運(yùn)用
五、萊斯文本類型理論在旅游文本翻譯中的運(yùn)用
六、結(jié)語(yǔ)
第五章 原作、時(shí)空還原觀與旅游翻譯
一、原作的時(shí)間、空間與歷史名勝景點(diǎn)介紹文本的特質(zhì)
二、時(shí)空還原觀鏡像下的歷史名勝介紹翻譯
三、時(shí)空還原觀觀照下的岳麓山歷史名勝介紹英譯
四、結(jié)語(yǔ)
第三篇 跨文化翻譯中的選擇——譯者-受眾研究
第六章 讀者需求:虛擬空間里的真實(shí)聲音
一、讀者需求
二、讀者類型
三、不同類型讀者對(duì)米切爾譯文的接受
四、米切爾譯本的讀者評(píng)價(jià)
五、現(xiàn)實(shí)與趨向
六、結(jié)語(yǔ)
第七章 譯者決策:斯蒂芬·米切爾《道德經(jīng)》譯本的通俗性研究
一、斯蒂芬·米切爾《道德經(jīng)》英譯本流行狀況
二、“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與斯蒂芬·米切爾譯本通俗化的翻譯
三、斯蒂芬·米切爾《道德經(jīng)》英譯本流行的譯者因素分析
四、流行譯本的價(jià)值審視
五、結(jié)語(yǔ)
第八章 求同與求異:《道德經(jīng)》在西方的讀者接受
一、英譯《道德經(jīng)》讀者接受中的兩種定向
二、讀者的選擇與接受
三、“時(shí)代的玩物”與英譯《道德經(jīng)》在西方的接受
四、單面鏡、雙面鏡與英譯《道德經(jīng)》在西方的接受
五、結(jié)語(yǔ)
第九章 受眾改寫翻譯史:道安“五失本”之本意及佛經(jīng)翻譯觀念之演變
一、“五失本”究竟是在告誡還是在許可?
二、爭(zhēng)議之源:兩段主張相反的史料
三、《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》與道安“五失本”之本意
四、道安翻譯思想中的矛盾性及其質(zhì)派立場(chǎng)
五、從“五失本”到“許其五失胡本”:佛經(jīng)翻譯觀念的演變
六、結(jié)語(yǔ)
第四篇 跨文化翻譯中的認(rèn)知——譯者識(shí)解研究
第十章 《香魂女》英譯中“二嫂”形象“偏離”的識(shí)解研究
一、《香魂女》與“二嫂”形象
二、識(shí)解
三、“二嫂”形象在譯文中的“偏離”及其識(shí)解分析
四、結(jié)語(yǔ)
第十一章 《桃花源記》英譯中的認(rèn)知“偏離”現(xiàn)象研究
一、《桃花源記》及其英譯研究述評(píng)
二、識(shí)解理論綜述
三、《桃花源記》英譯偏離的識(shí)解研究
四、結(jié)語(yǔ)
第五篇 跨文化翻譯中的方法—一深度翻譯研究
第十二章 認(rèn)同與異變:深度翻譯在我國(guó)的接受研究
一、深度翻譯研究綜述
二、理論溯源與本質(zhì)闡釋
三、理論接受的語(yǔ)境與基礎(chǔ)
四、認(rèn)同、發(fā)展與反思
五、偏頗、異變與遮蔽
六、結(jié)語(yǔ)
第十三章 道學(xué)心論對(duì)深度翻譯理論缺陷的補(bǔ)正
一、深度翻譯理論的缺陷
二、道學(xué)心論思想
三、深度翻譯理論缺陷的補(bǔ)正
四、結(jié)語(yǔ)
第十四章 阿瑟·韋利《道德經(jīng)》英譯本的語(yǔ)境重構(gòu)
一、譯本語(yǔ)境重構(gòu)的必要性與韋譯《道德經(jīng)》的語(yǔ)境重構(gòu)
二、韋譯本語(yǔ)境重構(gòu)的目標(biāo)與主要路徑
三、韋譯本語(yǔ)境重構(gòu)的特點(diǎn)
四、韋譯本語(yǔ)境重構(gòu)的價(jià)值與局限
五、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)