本書針對(duì)新詞新語(yǔ), 或舊詞新義以及外來(lái)新詞語(yǔ), 以翻譯理論與實(shí)務(wù)為基礎(chǔ), 從新聞傳播的效果以及跨文化語(yǔ)言學(xué)角度, 系統(tǒng)地介紹其英譯的特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、技巧以及易犯的錯(cuò)誤。
第一章 新詞概覽 1.1 傳媒與新詞 1.2 新詞的界定 1.3 新詞的內(nèi)容 1.4 新詞的特點(diǎn) 1.5 新詞的由來(lái) 本章參考書目第二章 英譯原則 2.1 翻譯的定義 2.2 譯者的修養(yǎng) 2.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和性質(zhì) 2.4 傳媒新詞英譯的標(biāo)準(zhǔn)和性質(zhì) 本章參考書目第三章 譯病透視 3.1 “想當(dāng)然”和“中式英譯” 3.2 忽視語(yǔ)言習(xí)慣 3.3 不辨原文詞義 3.4 譯文語(yǔ)域不分 3.5 譯文詞序顛倒 3.6 回譯不到位 3.7 政治詞語(yǔ)不夠慎譯 本章參考書目第四章 英譯對(duì)策 4.1 搜檢原義,配以佳譯 4.2 背景注譯,顯明詞義 4.3 吃透原文,準(zhǔn)確翻譯 4.4 補(bǔ)全詞義,再譯不遲 4.5 文化差異,正確處理 4.6 “中式”、“中色”,宜作考慮 4.7 區(qū)分異同,注意契合 4.8 巧用英語(yǔ)前后綴,譯文簡(jiǎn)潔又達(dá)意 4.9 標(biāo)數(shù)式新詞新語(yǔ),直譯意譯宜糅合 4.10 尊重慣譯,兼收并蓄 本章參考書目第五章 譯側(cè)評(píng)析 5.1 時(shí)事政策 5.2 改革印記 5.3 行業(yè)用語(yǔ) 5.4 衣食住行 5.5 社會(huì)鏡像 5.6 簡(jiǎn)約套語(yǔ) 5.7 方言俗語(yǔ) 5.8 舊語(yǔ)新義 本章參考書目結(jié)語(yǔ)跋文術(shù)語(yǔ)索引本書主要參考書目附錄 新中國(guó)60年(1949—2008)最具影響力的口號(hào)或金句英譯