普通高等教育“十一五”國家級(jí)規(guī)劃教材·翻譯專業(yè)21世紀(jì)叢書:翻譯批評(píng)與賞析(第2版)
定 價(jià):34 元
- 作者:仲偉合 ,李明 著
- 出版時(shí)間:2010/8/1
- ISBN:9787307080515
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:373
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
人類發(fā)展到21世紀(jì)的今天,政治呈現(xiàn)多極化、經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)全球化、文化呈現(xiàn)多元化的態(tài)勢(shì),這一切都要求世界各國之間進(jìn)行更加密切的交流與合作。正是這種密切的交流與合作,蘊(yùn)涵著人類對(duì)翻譯的極度依賴與巨大需求。正是因?yàn)榉g對(duì)于促進(jìn)人類文明與發(fā)展的積極作用,翻譯受到了各國學(xué)界前所未有的重視。在此背景下,我國的翻譯事業(yè)更是得到了前所未有的繁榮與發(fā)展,翻譯已經(jīng)從一項(xiàng)單純的雙語交際活動(dòng)發(fā)展成為一門專業(yè)、一個(gè)學(xué)科,人們對(duì)翻譯的研究更是從多個(gè)維度、多種視角來進(jìn)行。
翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長!妒ソ(jīng)》上說,人類最初沒有語言隔閱。于是,人類群策群力建造了一座城。為了和上帝齊名,他們又決定在城里合力建造一座“通天”的高塔。此事激怒了上帝,于是上帝驅(qū)散了人類的親屬,變亂了他們的語言,使“通天塔”最終也未能建成。從此,人類便分處而居,天各一方,久而久之便有了語言交流的障礙。但自此,人類便開始向上帝發(fā)出挑戰(zhàn),他們依托翻譯來進(jìn)行不同語言、不同文化之間的交流。這就是傳說中翻譯的由來。翻譯活動(dòng)及人們對(duì)翻譯理論的思考已有近三千年的歷史。從公元前3世紀(jì)西方的七十二子將舊約《圣經(jīng)》翻譯成希臘文,到公元200年左右中國將《佛經(jīng)》翻譯成中文,兩千多年來,人們就是憑借翻譯使得整個(gè)世界的文化變得更加豐富多彩。從西塞羅的“意義對(duì)意義的翻譯”到玄奘的“既須求真又須喻俗的翻譯”,無數(shù)個(gè)世紀(jì)以來,從事翻譯的人們無時(shí)無刻不在對(duì)翻譯進(jìn)行著深入的思考。正是這種對(duì)翻譯“充滿著智慧”、“閃耀著靈感”的思考,讓人類漸漸對(duì)翻譯這種“宇宙進(jìn)化史上到目前為止所出現(xiàn)的最為復(fù)雜的活動(dòng)”(I.A.里查茲語)有了越來越深刻的認(rèn)識(shí),也使得翻譯研究在各國翻譯界之間的交流中不斷得到發(fā)展,臻于成熟。
人類發(fā)展到21世紀(jì)的今天,政治呈現(xiàn)多極化、經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)全球化、文化呈現(xiàn)多元化的態(tài)勢(shì),這一切都要求世界各國之間進(jìn)行更加密切的交流與合作。正是這種密切的交流與合作,蘊(yùn)涵著人類對(duì)翻譯的極度依賴與巨大需求。正是因?yàn)榉g對(duì)于促進(jìn)人類文明與發(fā)展的積極作用,翻譯受到了各國學(xué)界前所未有的重視。在此背景下,我國的翻譯事業(yè)更是得到了前所未有的繁榮與發(fā)展,翻譯已經(jīng)從一項(xiàng)單純的雙語交際活動(dòng)發(fā)展成為一門專業(yè)、一個(gè)學(xué)科,人們對(duì)翻譯的研究更是從多個(gè)維度、多種視角來進(jìn)行。
李明,男、博士、教授。現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教師、碩士研究生導(dǎo)師、中國翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、中國英漢語比較研究會(huì)理事、廣東省“‘千百十’工程”校級(jí)學(xué)術(shù)骨干、廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心研究員、廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心研究員。研究方向:翻譯學(xué)研究、功能語言學(xué)。在《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外語研究》等核心刊物及其他學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文近40篇,主要代表性著作有:《翻譯工作坊(漢譯英)》(獨(dú)著),武漢大學(xué)出版社(2010);《語言與翻譯》(第一作者),武漢大學(xué)出版社(2010):《商務(wù)英漢翻譯》(主編),上海外語教育出版社(2010);《漢英互動(dòng)翻譯教程》(獨(dú)著)、武漢大學(xué)出版社(2(309);《商務(wù)英語翻譯(漢譯英)》(主編,普通高等教育“十一五”國家級(jí)規(guī)劃教材),高等教育出版社(2007);《翻譯批評(píng)與賞析》(獨(dú)著,普通高等教育“十一五”國家級(jí)規(guī)劃教材),武漢大學(xué)出版社(2006);《英漢互動(dòng)翻譯教程》(獨(dú)著),武漢大學(xué)出版社(2006);《翻譯研究的社會(huì)符號(hào)學(xué)視角》(獨(dú)著),武漢大學(xué)出版社(2005):《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》(第二主編.普通高等教育“十五”國家級(jí)規(guī)劃教材).高等教育出版社(2003);《漢英翻譯基礎(chǔ)》(第一作者),上海外語教育出版社(1998)。
第一部分 翻譯批評(píng)與賞析概論
一、關(guān)于翻譯批評(píng)與賞析
二、翻譯批評(píng)的原則
三、翻譯批評(píng)的發(fā)展方向
四、翻譯批評(píng)的目的
五、翻譯批評(píng)所采用的準(zhǔn)則
六、翻譯批評(píng)所涉及的因素
七、翻譯批評(píng)需探究文本功能
第二部分 小說翻譯的批評(píng)賞析
一、關(guān)于小說體裁
二、小說鑒賞方法
三、關(guān)于小說翻譯
第一章 Pride and Prejudice漢譯文片段的批評(píng)賞析
一、關(guān)于Pride and Prejudice
二、Pride and Prejudice原文片段及四種漢譯文
三、小說翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第二章 Gone with the Wind漢譯文片段的批評(píng)賞析
一、關(guān)于Gone with the Wind
二、Gone with the Wind原文片段及四種漢譯文
三、小說翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第三章Jane Eyre漢譯文片段的批評(píng)賞析
一、關(guān)于Jane Eyre
二、Jane Eyre原文片段及六種漢譯文
三、小說翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第四章 《駱駝祥子》英譯文片段的批評(píng)賞析
一、關(guān)于《駱駝樣子》
二、《駱駝祥子》原文片段及三種英譯文
耋、小說翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第五章 《紅樓夢(mèng)》英譯文片段的批評(píng)賞析
一、關(guān)于《紅樓夢(mèng)》
二、《紅樓夢(mèng)》原文片段及三種英譯文
三、小說翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第六章 《一件小事》英譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于《一件小事》
二、《一件小事》原文及四種英譯文
三、散文翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第三部分 散文翻譯的批評(píng)賞析
一、關(guān)于散文的基本特征
二、散文的“真”、“情”、“美”
三、散文翻譯的三個(gè)要義
第七章The Authors Account 0f Himself漢譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于The Authors Account of Himself
二、The Authors Account 0f Himself原文及五種漢譯文
三、散文翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第八章 Of Studies漢譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于Of Studies
二、Of Studies原文及六種漢譯文
三、散文翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第九章 Altogether Autumn漢譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于Altogether Autumn
二、Altogether Autumn原文及三種漢譯文
三、散文翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第十章 《落花生》英譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于《落花生》
二、《落花生》原文及五種英譯文
三、散文翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第十一章 《干校六記》英譯文片段的批評(píng)賞析
一、關(guān)于《干校六記》
二、《干校六記》原文片段及四種英譯文
三、散文翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第十二章 《荷塘月色》英譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于《荷塘月色》
二、《荷塘月色》原文及三種英譯文
三、散文翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第十三章 《桃花源記》英譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于《桃花源記》
二、《桃花源記》原文及七種英譯文
三、散文翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第四部分 詩歌翻譯的批評(píng)與賞析
一、關(guān)于詩歌
二、詩歌翻譯的原則
三、詩歌翻譯批評(píng)
第十四章 A Psalm of Life漢譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于A Psalm of Life
二、A Psalm of Life原文及三種漢譯文
三、詩歌翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第十五章 When YoU Are Old漢譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于When You Are Old
二、When You Are Old原文及六種漢譯文
三、詩歌翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第十六章 《江雪》英譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于《江雪》
二、《江雪》原文及兩種英譯文
三、詩歌翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第十七章 《清明》英譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于《清明》
二、《清明》原文及十種英譯文
三、詩歌翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第五部分 演講翻譯的批評(píng)賞析
一、關(guān)于演講及演講詞
二、演講詞翻譯的原則
第十八章 Gettysburg Address漢譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于Gettysburg Address
二、Gettysburg Address原文及六種漢譯文
三、演講翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第六部分 信函翻譯的批評(píng)賞析
一、關(guān)于信函
二、書信的翻譯
第十九章 Letter to Lord Chesterfield漢譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于Letter to Lord Chesterfield
二、Letter to Lord Chesterfield原文及四種漢譯文
三、信函翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第七部分 戲劇翻譯的批評(píng)賞析
一、關(guān)于戲劇
二、戲劇的翻譯
第二十章 An Ideal Husband漢譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于An Ideal Husband
二、An Ideal Husband原文片段及六種漢譯文
三、戲劇翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
附錄:翻譯批評(píng)與賞析文章
一、Pride and Prejudice三種漢語譯文對(duì)比賞析
二、Gone with the Wind三種漢語譯文對(duì)比賞析
三、The Authors Account of Himself三種漢語譯文對(duì)比賞析
四、“Altogether Autumn”兩種譯文的比較評(píng)析——兼論多種譯本“批評(píng)”的方法論
五、《落花生》的張培基英譯文賞析
六、從原文作者內(nèi)心出發(fā),把握作者感情走向——復(fù)譯《荷塘月色》有感
七、A Psalm of Life三種漢語譯文對(duì)比賞析
八、“The Gettysburg Address’三種譯文的對(duì)比賞析
九、Letter to Lord Chesterfield兩種譯文對(duì)比賞析
參考文獻(xiàn)
1.《干校六記》記敘的是作者1970年7月至1972年3月被迫下放到“五七”干校勞動(dòng)改造的一段生活。這一事情本身就屬于動(dòng)亂時(shí)代的人生荒謬,蘊(yùn)涵著極左政治對(duì)知識(shí)分子從肉體到精神的摧殘與迫害。但作者卻寫得恬淡自然,從容大度,避開了社會(huì)政治的人生觀照,而以邊緣人的達(dá)觀詼諧,表現(xiàn)了作家在逆境中的灑脫與鎮(zhèn)靜,體現(xiàn)出學(xué)者式的智慧與風(fēng)范。作者以邊緣心態(tài)解構(gòu)荒謬的時(shí)代環(huán)境,表現(xiàn)出另一種自我的生命力量。
2.作品中并沒有正面描寫干校里摧殘人性的大事件,只是通過衣食住行、同志之誼、夫妻之情等瑣碎之事,以個(gè)性化的審視角度反映出那個(gè)特殊的年代以及知識(shí)分子的命運(yùn)。作品以輕盈空靈的筆調(diào),剛?cè)嵯酀?jì)的情思,漫不經(jīng)意但卻渾然天成的結(jié)構(gòu),平淡樸素但卻耐人尋味的語言,展現(xiàn)出獨(dú)具特色的藝術(shù)魅力,展示出一位老作家的赤子之心和善良情懷,也為散文創(chuàng)作提供了新的審美樣式。
3.作品的另一顯著特色是其既幽默又泰然的藝術(shù)格調(diào)。作者在追憶所經(jīng)歷的種種不公待遇時(shí),處處帶著“回頭一笑”的寬容,以如話家常般的從容,娓娓道來,妙語連珠,涉筆成趣,從凝重陰暗的生活底色上呈現(xiàn)出純樸、動(dòng)人的光彩,顯示了真正審美意義上發(fā)達(dá)的智慧與寬厚的境界。作者寫到在干校時(shí)編的門簾、漚的綠肥、種的菜被當(dāng)?shù)匕傩者B偷帶拾去時(shí),既讓人感受到當(dāng)?shù)厝嗣裆畹呢毨,又令人忍俊不禁。而?dāng)我們讀到作者去收獲他們精心培育的“象牙蘿卜”時(shí),也幾乎要如同作品中的“我”一樣,笑得“跌坐地下”。正因?yàn)槿绱,《學(xué)圃記閑》等反映干校生活的紀(jì)實(shí)散文,以其無窮的韻味,贏得了讀者廣泛的欣賞和好評(píng)。