關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
新世紀(jì)高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生系列教材(修訂版):新編英漢翻譯教程(第3版) 本書(shū)是新世紀(jì)英專(zhuān)《 新編英漢翻譯教程》的最新修訂版。教材每年銷(xiāo)量在2- 3萬(wàn)冊(cè),在300多所院校使用,影響頗大;本次修訂,孫致禮老師對(duì)翻譯的基本原理做了較大的修訂,旗幟鮮明地提出了他自己的看法:部分修訂翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一節(jié),將忠實(shí)與叛逆替換為譯者的職責(zé),新增翻譯的對(duì)立統(tǒng)一原則。另外,更新了4篇短文練習(xí),新增了孫老師近十年來(lái)的譯作:《老人與!放c《瓦爾登湖》的譯文(節(jié)選)。 作者在以下幾個(gè)方面做了修訂: 1、對(duì)翻譯的基本原理"做了三處修訂:一是部分地修訂了 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一節(jié), 從而突出了的翻譯理念;二是刪除了忠實(shí)與叛逆一章,換之以譯者的職責(zé),這樣一來(lái),學(xué)生可以從更高的境界審視翻譯中諸如忠實(shí)與叛逆之類(lèi)的矛盾:三是增加了翻譯的對(duì)立統(tǒng)一原則一章,幫助學(xué)生切實(shí)認(rèn)清翻譯原理的真髓,更快地提高自己的翻譯水平。 2、原書(shū)26個(gè)練習(xí)更新了4篇,其中兩篇跟新冠疫情有關(guān),一篇牽涉網(wǎng)絡(luò)安全, 使之延續(xù)了求新的宗旨。 3、第三編實(shí)例與譯文原有15篇實(shí)例,這次有增無(wú)減,增加了孫致禮先生近年的譯作: 《老人與!放c《瓦爾登湖》(節(jié)選) 。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|