《英漢漢英翻譯教程》是*師范司組織編寫的“中學教師進修高等師范本科(?破瘘c)”規(guī)劃教材!队h漢英翻譯教程》共15章,著眼于幫助學生系統(tǒng)掌握翻譯基本理論及基礎(chǔ)知識,初步了英漢兩種語言在語法、詞匯、及修辭方面的異同,初步掌握英漢互譯的基本技巧和技能,使學生能將英漢對譯成符合語法修辭規(guī)則、語句通順、語義準確、忠實于原文的文章。《英漢漢英翻譯教程》可作為中學英語教師進修高等師范英語專業(yè)本科之用,亦可供非英語專業(yè)人員和廣大英語愛好者自學英語之用。
章 緒論
1.1 翻譯的性質(zhì)
1.2 翻譯的定義
1.3 翻譯的功能
1.4 翻譯的標準
1.5 影響翻譯方法的幾對矛盾
1.6 翻譯課的目的和任務
第二章 翻譯的過程
2.1 閱讀、分析原文
2.2 翻譯的四個層次
2.3 校改
第三章 詞匯的翻譯
3.1 英漢語的詞義對比
3.2 漢語詞匯的對稱性和英語詞匯的非對稱性
3.3 詞匯的形態(tài)與翻譯
3.4 詞義的準確理解
3.5 詞義的準確表達
第四章 詞匯翻譯的技巧(上)
4.1 移植法
4.2 增詞法與減詞法
第五章 詞匯翻譯的技巧(下)
5.1 詞類轉(zhuǎn)換法
5.2 反譯法——正話反說與反話正說
5.3 分譯法
5.4 釋義法
第六章 句子的翻譯
6.1 英漢句子結(jié)構(gòu)的對比
6.2 英語主語顯著,漢語主題顯著
6.3 動態(tài)與靜態(tài)
6.4 替代與重復
6.5 句子的分譯
6.6 英語長句的處理
第七章 英漢句子互譯中的詞序
7.7 英漢句子詞序的差異
7.2 調(diào)整詞序的方法
第八章 篇章的翻譯
8.1 英漢篇章對比
8.2 段內(nèi)連貫
8.3 段際連貫
8.4 篇章的語域
第九章 文化與翻譯
9.1 文化的含義
9.2 中西文化的差異
9.3 文化的“不可譯”現(xiàn)象
9.4 社會文化因素的處理
9.5 文化意象的處理
9.6 隱含的文化信息
9.7 譯者的文化修養(yǎng)
第十章 習語的翻譯
10.1 英漢習語的異同
10.2 英語習語的識別與理解
10.3 異化譯法
10.4 歸化譯法
第十一章 考題一束
第十二章 數(shù)學開放題教學設(shè)計
后記