面向大學英語專業(yè)的雙語翻譯教程,編排符合翻譯教學理論,舉例翔實、富有時代氣息。
更多科學出版社服務,請掃碼獲取。
本教材在廣東外語外貿(mào)大學非英語專業(yè)學生翻譯課教學中已經(jīng)使用過4次,在使用過程中經(jīng)過了數(shù)次修改和完善。全書分上編、中編和下編,共24章。上編共3章,為翻譯概論;中編分兩個部分,第一部分為英譯漢技巧,共由8章組成,第二部分為漢譯英技巧,共由8章組成;下編共3章,為應用文體介紹與翻譯。教師可根據(jù)非英語專業(yè)學生的需要從中靈活選取材料進行授課。本書的特點是:例句豐富,練習量大,針對性強,選擇性和可操作性強,理論講解簡明扼要。
上編 翻譯概論
第一章 翻譯的性質、標準與要求
第二章 英漢兩種語言對比與翻譯策略
第三章 翻譯的原則
中編 翻譯技巧介紹
第一部分 英譯漢技巧
第一章 英語詞語的理解與表達
第二章 增譯法
第三章 減省譯法
第四章 轉譯法
第五章 引申譯法
第六章 否定句及被動句的翻譯
第七章 長句的翻譯
第二部分 漢譯英技巧
第九章 主語的選擇
第十章 謂語的確定
第十一章 漢語無主句的理解力與翻譯
第十二章 漢語連謂句和兼語句的英譯處理
第十三章 漢語四字排比結構與英譯處理
第十四章 漢語習語的翻譯
第十五章 漢語比喻的理解與翻譯
第十六章 漢語語篇的翻譯
下編 應用文體介紹與翻譯
第一章 廣告文體的簡介與翻譯
第二章 商貿(mào)英語的特點與翻譯原則
第三章 公文函件的翻譯
參考答案
參考文獻