關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

英語影視劇漢譯教程

英語影視劇漢譯教程

定  價(jià):48 元

        

  • 作者:麻爭旗 著
  • 出版時(shí)間:2013/1/1
  • ISBN:9787565706103
  • 出 版 社:中國傳媒大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:H315.9 
  • 頁碼:263
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16K
9
7
7
8
0
7
6
5
1
6
0
5
3

  《高等教育“十二五”規(guī)劃教材:英語影視劇漢譯教程》的主要內(nèi)容分八章。第一章是概論,介紹影視劇翻譯的基本特征,其中包括影視劇翻譯的語言方式、影視劇翻譯承擔(dān)的傳播功能、影視劇翻譯的理論研究方法以及作為影視劇譯者應(yīng)當(dāng)具有的語言文學(xué)修養(yǎng)。第二章重點(diǎn)分析影視劇語言的特征,其中,第一節(jié)從翻譯的角度說明研究影視劇語言的必要性和基本研究內(nèi)容,第二節(jié)從宏觀的角度說明影視劇語言的基本屬性,第三節(jié)從幾個(gè)不同側(cè)面分析英語影視劇的語言特征。本章重點(diǎn)是第三節(jié),因?yàn)閷W(xué)習(xí)英語影視劇翻譯必然以認(rèn)識(shí)其語言特征為起點(diǎn)。第三章介紹“翻譯二度編碼”的理論和心理語言學(xué)的認(rèn)識(shí)方法,分析翻譯解碼和翻譯編碼的心理模式,并重點(diǎn)研究英語影視劇漢譯中的思維轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。第四章從宏觀和微觀兩個(gè)層面分析影視劇翻譯的語境問題,其中包括譯制片的特征、譯制問題的語境分析以及影視劇翻譯的接受語境問題。第五章以配音翻譯為對(duì)象,從表達(dá)生活化、作品風(fēng)格化、人物性格化、思想情感化以及修辭和美感五個(gè)方面,研究影視劇翻譯通過“點(diǎn)化出戲”創(chuàng)造屏幕魅力的創(chuàng)作手段。第六章以字幕翻譯為對(duì)象,運(yùn)用語言學(xué)的研究方法探討影視劇翻譯的批評(píng)原則,其中包括文體特征與得體原則、文本功能與對(duì)等原則、文本類型與主題原則、語篇意義與連貫原則,并通過具體的翻譯案例說明不同原則的理論依據(jù)和可操作性。第七章從英漢兩種語言的節(jié)奏特征,探討譯制過程中“對(duì)口型”的基本原理,重點(diǎn)是分析英語影視劇漢譯中的“節(jié)奏單位”問題。第八章從東西方文化差異的視點(diǎn)切入,探討片名翻譯如何建構(gòu)文化語境的問題,包括片名翻譯的概念、片名翻譯中國化、片名翻譯意境美、片名翻譯意境重構(gòu)以及片名翻譯中出現(xiàn)的問題。第九章為學(xué)術(shù)論文閱讀,材料是作者于2007年在香港中文大學(xué)舉辦的“第二屆配音與字幕翻譯國際會(huì)議”上宣讀的英文論文,內(nèi)容涉及我國譯制片的歷史、現(xiàn)狀、譯制過程、譯制研究、譯制教育等多個(gè)方面。

 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容