本書從公眾(教師、學(xué)生及其他利益相關(guān)者)參與的視角考察貴州基礎(chǔ)外語教育政策規(guī)劃問題:貴州基礎(chǔ)外語教育在政策內(nèi)容規(guī)劃、政策過程規(guī)劃及政策價值規(guī)劃方面具有哪些特征?這些特征與國家基礎(chǔ)教育階段的教育政策對應(yīng)銜接情況如何?從公眾參與的視角如何規(guī)劃貴州基礎(chǔ)外語教育政策?本書參考教育政策研究的內(nèi)容、過程及價值模型,把區(qū)域性外語教育
俄漢雙向全譯,即俄漢、漢俄完整性翻譯!抖頋h雙向全譯方法論》將信守一條全譯極似律,采用直譯與意譯兩大策略,遵循對應(yīng)、增減、移換與分合四大機制,靈活運用對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法,基于語言學(xué)、符號學(xué)、邏輯學(xué)等學(xué)科理論充分論證,創(chuàng)建俄漢雙向全譯方法論體系。
《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,素有“中華文化百科全書”之稱,自1793年流傳到海外至今已有30多種語言、100多個譯文版本,僅英語就有4個全譯本、近10個節(jié)譯本。本書共5章,除緒論外,包括10余個具體案例,文本對象從全譯本到王際真、麥克休、林語堂等節(jié)譯本和孫溫繪本畫冊,以及美籍華人陳佩玲的改創(chuàng)小說《紅樓》(TheR
"本書圍繞聽力多項匹配題,進行了三個階段環(huán)環(huán)相扣的研究:第一階段研究考察非測試環(huán)境下聽力語篇中人物觀點理解的信息加工過程。第二階段研究考察考生在聽力匹配任務(wù)作答中實際運用的信息加工過程,并將其與非測試環(huán)境中的信息加工過程比較。除了總體性的比較,還包括在不同匹配方式和體裁的匹配任務(wù)中考生作答過程的異同,以及高低水平考生在
經(jīng)過對ACT的精析,本書匯總了ACT考試中經(jīng)常出現(xiàn)的單詞,對其進行科學(xué)甄選以及按難度精選,形成了本書的單詞。其次,本書按英語閱讀、數(shù)學(xué)、科學(xué)三個科目對詞匯進行科學(xué)分類。結(jié)合ACT的組成部分,我們將本書的詞匯分為英語閱讀詞匯(24個List)、數(shù)學(xué)詞匯(11個List)以及科學(xué)詞匯(11個List)。再次,本書為每個單詞
本書主要圍繞日語及漢語(普通話及粵方言)的存在型時體問題,以“シテイル”為研究基盤,在分析語料的基礎(chǔ)上,按照進行體與反復(fù)體、結(jié)果體與達成體的研究順序,對各時體范疇的時體標(biāo)記、分布位置、與動詞的連用情況、使用特征等進行考察與分析,總結(jié)日語與漢語(普通話及粵方言)之間的差異,并對日語及漢語(普通話及粵方言)存在動詞的語法化
本書包括三個部分:(一)2021—2022年研究生英語學(xué)位課統(tǒng)考真題和模擬題;(二)統(tǒng)考真題和模擬題答案及錄音文字稿;(三)統(tǒng)考真題和模擬題精解。統(tǒng)考題的考查重點是基礎(chǔ)知識,強調(diào)主動使用英語的能力。詞匯部分以常見詞為主,考查的重點是國外流行而本國學(xué)生不熟悉的用法、使用時容易出錯的詞、經(jīng)常在國內(nèi)被錯誤理解的用法和近年流行
"本教材對應(yīng)旅游、商務(wù)等職場情景,為學(xué)生提供職場英語交流的可視化學(xué)習(xí)資源,旨在提高高職高專學(xué)生的英語實踐能力和應(yīng)試能力。本教材不僅試圖創(chuàng)建旅游、商務(wù)等職業(yè)工作場景,通過任務(wù)型教學(xué)提高學(xué)生職場英語的實際交際能力;還力求鞏固學(xué)生的英語語法知識,擴大學(xué)生在聽力、閱讀、翻譯、職場寫作等方面的訓(xùn)練,給學(xué)生提供較為實用的學(xué)習(xí)策略指
(一)本書按主題劃分為20個單元,每個單元涉及一個主題。相應(yīng)地,每單元的“課文”和“練習(xí)”都圍繞同一個主題選編。這種編排不僅使考生系統(tǒng)地積累了知識,了解了西方人在這些知識領(lǐng)域里的基本思想和觀點,而且也使考生積累了相關(guān)的詞匯。(二)每單元依次包括“主課文”和“練習(xí)”。練習(xí)依次包括完形填空、閱讀理解(包括PartA和Par
本書基于英漢歷史語料,以構(gòu)式化、語法化、詞匯化、習(xí)語化為理論框架,通過對英漢位移構(gòu)式歷時演變過程的描寫和分析,考察和比較英漢位移構(gòu)式的演化路徑和演變機制,在分析和探討現(xiàn)當(dāng)代英漢位移表達成分構(gòu)式化的基礎(chǔ)上,為其語義、語用、句法、形態(tài)、語音層面呈現(xiàn)的特點提供解釋。本書從歷時角度比較和分析了英漢位移構(gòu)式的演變過程,描寫和解釋