胡開寶*的《基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》以上海交通大學(xué)翻譯與跨文化研究中心自主研發(fā)的莎士比亞戲劇英漢平行語料庫為研究平臺,圍繞莎劇漢譯本中翻譯共性、莎劇漢譯語言特性及其動因、莎劇漢譯本中人際意義的再現(xiàn)與重構(gòu)和莎劇漢譯策略與方法等課題展開較為系統(tǒng)、深入的研究。
第1章 緒論
1.1 引言
1.2 莎士比亞與莎士比亞戲劇
1.2.1 莎士比亞簡介
1.2.2 莎劇及其版本
1.2.3 莎劇翻譯概覽
1.3 莎劇翻譯研究:現(xiàn)狀與前景
1.3.1 莎劇的譯介學(xué)研究
1.3.2 莎劇漢譯的語言學(xué)視角研究
1.3.3 莎劇漢譯的文化視角研究
1.3.4 莎劇譯者研究
1.3.5 基于語料庫的莎劇翻譯研究
1.3.6 莎劇翻譯研究的特點
1.3.7 莎劇翻譯研究現(xiàn)存的不足及前景
1.4 本書的研究內(nèi)容、研究意義和研究方法
1.4.1 本書的主要研究內(nèi)容
1.4.2 本書的研究意義
1.4.3 本書的研究方法
1.5 本書的章節(jié)安排
第2章 莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的創(chuàng)建
2.1 引言
2.2 中英文語料的選擇與輸入
2.3 語料的預(yù)處理
2.4 語料的分詞和標(biāo)注
2.5 語料的平行對齊
2.6 小結(jié)
第3章 莎劇漢譯本中翻譯共性的實證研究
3.1 引言
3.2 翻譯共性的概念及分類
3.2.1 顯化
3.2.2 簡化
3.2.3 規(guī)范化
3.2.4 齊整化
3.2.5 隱化
3.3 顯化的實證研究
3.3.1 顯化的種類和表現(xiàn)形式
3.3.2 《哈姆雷特》梁譯本、朱譯本中概念功能信息的顯化
3.3.3 《哈姆雷特》梁譯本、朱譯本中人際功能信息的顯化
3.3.4 《哈姆雷特》梁譯本和朱譯本中語篇功能信息的顯化
3.3.5 莎劇梁譯本和朱譯本中邏輯關(guān)系的顯化
3.3.6 莎劇梁譯本和朱譯本中顯化的動因
3.4 隱化的實證研究
3.4.1 引言
3.4.2 研究設(shè)計
3.4.3 結(jié)果與分析
3.4.4 莎劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化趨勢動因分析
3.4.5 小結(jié)
3.5 簡化的實證研究
3.5.1 引言
3.5.2 莎劇漢譯本與漢語原創(chuàng)戲劇的詞匯特征比較
3.5.3 簡化動因分析
3.5.4 小結(jié)
3.6 規(guī)范化的實證研究
3.6.1 引言
3.6.2 文獻回顧
3.6.3 研究設(shè)計
3.6.4 結(jié)果與討論
3.6.5 小結(jié)
3.7 強化與弱化的實證研究
3.7.1 引言
3.7.2 文獻回顧
3.7.3 研究設(shè)計
3.7.4 莎劇中英語程度副詞的漢譯及莎劇漢譯本中漢語程度副詞的應(yīng)用
3.7.5 小結(jié)
第4章 莎劇漢譯語言特征及其動因研究
4.1 引言
4.2 翻譯語言特征的定義及其分類
4.3 莎劇漢譯本中虛化動詞“做”和“作”的應(yīng)用及其動因研究
4.3.1 引言
4.3.2 虛化動詞和虛化過程
4.3.3 “做”和“作”的虛化用法分類
4.3.4 莎劇漢譯本中虛化動詞“做(作)”的具體應(yīng)用
4.3.5 莎劇漢譯本中虛化動詞“做(作)”應(yīng)用的動因
4.3.6 小結(jié)
4.4 莎劇《哈姆雷特》漢譯本中“把”字句應(yīng)用研究
4.4.1 引言
4.4.2 梁譯本和朱譯本中“把”字句的使用頻率
4.4.3 梁譯本和朱譯本中“把”字句的分布
4.4.4 梁譯本和朱譯本中“把”字句的具體應(yīng)用
4.4.5 梁譯本和朱譯本中“把”字句的應(yīng)用動因
4.4.6 小結(jié)
4.5 莎劇漢譯本中“被”字句應(yīng)用研究
4.5.1 引言
4.5.2 梁譯本、朱譯本和漢語原創(chuàng)文本中“被”字句使用頻率比較
4.5.3 漢譯文本中“被”字句的具體應(yīng)用
4.5.4 莎劇漢譯本中“被”字句應(yīng)用的動因
4.5.5 小結(jié)
4.6 莎劇漢譯本中“得”字結(jié)構(gòu)的應(yīng)用研究
4.6.1 引言
4.6.2 “得”字結(jié)構(gòu)的語法和語義概述
4.6.3 莎劇漢譯本中“得”字結(jié)構(gòu)的應(yīng)用
4.6.4 莎劇漢譯本中“得”字結(jié)構(gòu)應(yīng)用的動因
4.6.5 小結(jié)
4.7 莎劇漢譯本中“使”字句應(yīng)用的研究
4.7.1 引言
4.7.2 與“使”字句相關(guān)的概念
4.7.3 莎劇漢譯本中“使”字句的應(yīng)用
4.7.4 莎劇漢譯本中“使”字句應(yīng)用的動因分析
4.7.5 小結(jié)
4.8 莎劇漢譯本中語氣詞“吧”的應(yīng)用研究
4.8.1 引言
4.8.2 “吧”的用法及功能概述
4.8.3 朱譯本和梁譯本中語氣詞“吧”的應(yīng)用
4.8.4 朱譯本和梁譯本中語氣詞“吧”應(yīng)用的動因探究
4.8.5 小結(jié)
4.9 莎劇漢譯本中AABB式疊詞應(yīng)用的研究
4.9.1 引言
4.9.2 研究語料
4.9.3 語料統(tǒng)計及結(jié)果
4.9.4 AABB式疊詞應(yīng)用動因探析
4.9.5 小結(jié)
4.10 莎劇漢譯本中問號應(yīng)用的研究
4.10.1 引言
4.10.2 莎劇漢譯本中問號的應(yīng)用
4.10.3 莎劇漢譯本中問號應(yīng)用的動因
4.11 結(jié)語
第5章 莎劇漢譯本中人際意義的再現(xiàn)與建構(gòu)研究
5.1 引言
5.2 人際意義的定義和分類
5.2.1 人際意義的定義
5.2.2 人際意義的分類
5.3 翻譯中人際意義再現(xiàn)與構(gòu)建的方法
5.4 莎劇中情態(tài)助動詞的漢譯研究——以“can”為例
5.4.1 引言
5.4.2 情態(tài)系統(tǒng)與情態(tài)類型
5.4.3 情態(tài)的表達
5.4.4 研究設(shè)計
5.4.5 莎劇中“can”的漢譯歸類
5.4.6 情態(tài)助動詞“can”的漢譯異同及原因分析
5.4.7 小結(jié)
5.5 莎劇中“good”的評價意義再現(xiàn)研究
5.5.1 引言
5.5.2 評價意義
5.5.3 梁譯本與朱譯本中“good”的評價意義再現(xiàn)
5.5.4 梁譯本和朱譯本中級差意義再現(xiàn)差異的動因
5.5.5 小結(jié)
5.6 莎劇中“l(fā)ord”的人際意義再現(xiàn)研究
5.6.1 引言
5.6.2 稱呼語的人際意義
5.6.3 研究設(shè)計
5.6.4 莎劇漢譯本中“l(fā)ord”人際意義的再現(xiàn)
5.6.5 梁譯本和朱譯本中“l(fā)ord”人際意義再現(xiàn)的動因
5.6.6 小結(jié)
5.7 莎劇中“l(fā)ove”評價意義的再現(xiàn)研究
5.7.1 引言
5.7.2 “l(fā)ove”評價意義的再現(xiàn)
5.7.3 結(jié)語
第6章 莎劇漢譯策略與技巧研究
6.1 引言
6.2 莎劇中性禁忌語的漢譯研究
6.2.1 性禁忌語及其漢譯
6.2.2 莎劇中性禁忌語的漢譯
6.2.3 莎劇中禁忌語的漢譯風(fēng)格差異的成因
6.2.4 小結(jié)
6.3 莎劇中宗教詞匯的漢譯研究
6.3.1 引言
6.3.2 宗教詞匯“God”的漢譯
6.3.3 宗教詞匯“holy”的漢譯
6.3.4 宗教詞匯“devil”的漢譯
6.3.5 莎劇中宗教詞匯漢譯風(fēng)格的分析
6.3.6 小結(jié)
6.4 莎劇中顏色詞概念隱喻的漢譯研究
6.4.1 引言
6.4.2 莎劇中顏色詞概念隱喻及其漢譯
6.4.3 莎劇中顏色隱喻漢譯方法應(yīng)用及動因分析
6.4.4 小結(jié)
6.5 莎劇中話語標(biāo)記“well”的漢譯研究
6.5.1 引言
6.5.2 話語標(biāo)記“well”的功能
6.5.3 研究步驟
6.5.4 莎劇中話語標(biāo)記“well”的應(yīng)用及其漢譯
6.5.5 小結(jié)
6.6 莎劇中“which”引導(dǎo)定語從旬的漢譯研究
6.6.1 引言
6.6.2 “which”引導(dǎo)的定語從句及其漢譯方法分類
6.6.3 莎劇漢譯本中“which”引導(dǎo)定語從句漢譯方法的比較分析
6.6.4 “which”引導(dǎo)的定語從句漢譯方法應(yīng)用的動因研究
6.6.5 小結(jié)
第7章 結(jié)論
7.1 引言
7.2 本書研究的主要成果
7.2.1 莎劇漢譯本所呈現(xiàn)的翻譯共性趨勢及其動因
7.2.2 莎劇漢譯本的語言特征及其動因
7.2.3 莎劇人際意義的再現(xiàn)與重構(gòu)方法
7.2.4 莎劇的漢譯策略與技巧
7.3 本書研究的創(chuàng)新之處
7.4 本書研究的局限性及其前景展望
參考文獻
人名索引
術(shù)語索引