《大學本科翻譯研究型系列讀本:英漢比較與翻譯讀本》按系統(tǒng)導引式的研究型教學所關注的典型問題情境大致分為六章。其中,第一章是對英漢比較與翻譯“研究”問題情境的反思,可謂“研究之研究”,或曰 “元研究”,主要探討英漢比較與翻譯研究的本質和特性、成分和結構、對象和途徑、地位和作用、歷史和趨勢等各種元理論問題。第二至六章則是對英漢比較與翻譯“實踐”問題情境的研究,由總到分、由高到低、由用到體、由意到形、由知到行,依次探究英漢語言在整體及話語(跨越語段、句群)、語句(跨越小句、短語、詞組)、詞語(跨越構詞成分、詞素)、音素/字素(第六章將其簡稱為“音字”,跨越區(qū)別性特征/基本筆畫)等等級上并在總體及功能、意義、形式等層面上的比較(異同或對應關系的認識)與翻譯或轉換(異同或對應關系的處理)問題。
《大學本科翻譯研究型系列讀本:英漢比較與翻譯讀本》系“大學本科翻譯研究型系列讀本”的分冊之一,是一部主要按由總到分的邏輯順序探討英漢語言在整體及話語、語句、詞語、音素/字素等等級上并在總體及功能、意義、形式等層面上的比較與翻譯的系統(tǒng)導引式研究型教材!洞髮W本科翻譯研究型系列讀本:英漢比較與翻譯讀本》順應當今英漢比較與翻譯教學的需要,針對目前多數(shù)教材注重現(xiàn)成知識傳授而忽視實際問題探究能力培養(yǎng)的不足,由長期從事語言、翻譯及相關領域實踐、研究和教學的編者,以當代系統(tǒng)思維為啟發(fā)性的思想指導,以研究型教學模式為理論和方法依據(jù),主要通過圍繞典型的英漢比較與翻譯問題情境,系統(tǒng)導論核心問題,導讀重要選文,導向延伸閱讀,并導入反思和超越過程而精心設計編寫,其讀者對象主要為我國高等院校英語專業(yè)翻譯方向或翻譯專業(yè)英語方向的本科生,同時也兼顧其他關心或涉及英漢比較與翻譯的讀者。
現(xiàn)為魯東大學外國語學院教授、碩士研究生導師、翻譯研究所所長,山東省國外語言學學會常務理事兼翻譯學專業(yè)委員會副會長,中國英漢語比較研究會會員,中國翻譯協(xié)會專家會員
總序
前言
第一章 英漢比較與翻譯研究
導論
選文
第一節(jié) 英漢比較與翻譯研究的本質和特性
選文一 英漢語比較研究與翻譯理論科學化——參與草擬會章 之斷想
選文二 英漢語言對比研究綜論
第二節(jié) 英漢比較與翻譯研究的對象和途徑
選文一 漢英對比研究的理論問題
選文二 論英漢語比較研究的方法與途徑
第三節(jié) 英漢比較與翻譯研究的成分和結構、地位和作用
選文一 對比語言學的定義與分類
選文二 翻譯與對比語言學
第四節(jié) 英漢比較與翻譯研究的歷史和趨勢
選文一 英漢對比研究綜述和構想
選文二 我國英漢對比與翻譯研究三 十年:回顧與展望
延伸閱讀
問題與思考
第二章 英漢語言比較與翻譯
導論
選文
第一節(jié) 英漢語言總體比較與翻譯
選文一 中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達方式
選文二 中西哲學觀對英漢語言之影響
第二節(jié) 英漢語言功能比較與翻譯
選文一 文化因素與英漢語用差異
選文二 漢英翻譯中的語用對比研究
第三節(jié) 英漢語言意義比較與翻譯
選文一 符號的系統(tǒng)性與語言的意義系統(tǒng)——漢英語言符號系統(tǒng)對比
選文二 論英漢語義關系的對比分析與重組對翻譯的作用
第四節(jié) 英漢語言形式比較與翻譯
選文一 論英語與漢語的形合和意合的差異
選文二 英語形合傳統(tǒng)觀照下的漢語意合傳統(tǒng)
延伸閱讀
問題與思考
第三章 英漢話語比較與翻譯
導論
選文
第一節(jié) 英漢話語總體比較與翻譯
選文一 英漢語篇異同概論
選文二 英漢文學語篇對比與翻譯
第二節(jié) 英漢話語功能比較與翻譯
選文一 漢英語篇對比研究的語言學嘗試——對唐詩《芙蓉樓送辛漸》及其英譯文的功能分析
選文二 英漢語篇翻譯中的元功能對應——以Alice in Wonder land中“尾詩”的幾種譯本對照為例
第三節(jié) 英漢話語意義比較與翻譯
選文一 漢英語篇結構非對應與思維模式轉換
選文二 試析英漢語篇邏輯連接的異同
第四節(jié) 英漢話語形式比較與翻譯
選文一 略談篇章 翻譯與英漢篇章 結構對比
選文二 英漢語篇銜接對比與翻譯策略——2004年TEM8漢譯英試卷評析
延伸閱讀
問題與思考
第四章 英漢語句比較與翻譯
導論
選文
第一節(jié) 英漢語句總體比較與翻譯
選文一 漢英語法比較舉例
選文二 英漢語法比較與翻譯
第二節(jié) 英漢語旬功能比較與翻譯
選文一 從句法象似性看英漢句子結構差異
選文二 英漢句子結構及其文化內涵對比與翻譯
第三節(jié) 英漢語句意義比較與翻譯
選文一 話題結構與主謂結構——話題的語義類型與英譯轉換
選文二 漢英詞序對比研究:句法結構中的前端重量原則和末端重量原則
第四節(jié) 英漢語句形式比較與翻譯
選文一 英漢句子結構常式比較
選文二 漢英句子擴展機制對比研究
延伸閱讀
問題與思考
第五章 英漢詞語比較與翻譯
導論
選文
第一節(jié) 英漢詞語總體比較與翻譯
選文一 從英語to be一 詞的哲學意義看中英語言之差異
選文二 英漢語對比研究中的詞素比較
第二節(jié) 英漢詞語功能比較與翻譯
選文一 英漢擬聲詞句法功能比較
選文二 英漢介詞對比
第三節(jié) 英漢詞語意義比較與翻譯
選文一 試論英漢詞義的差異
選文二 英漢詞語翻譯中的義素對比分析
第四節(jié) 英漢詞語形式比較與翻譯
選文一 漢英構詞法異同芻議
選文二 漢英構詞法的比較與教學
延伸閱讀
問題與思考
第六章 英漢音字比較與翻譯
導論
選文
第一節(jié) 英漢音字總體比較與翻譯
選文一 漢英兩個語音系統(tǒng)的主要特點比較
選文二 英漢文字體系與中西方思維方式對比研究
第二節(jié) 英漢音字功能比較與翻譯
選文一 英漢語音復現(xiàn)的銜接功能及其在翻譯中的處理
選文二 從漢字本源看中西方詩歌發(fā)展軌跡之迥異
第三節(jié) 英漢音字意義比較與翻譯
選文一 漢英比較:“走”的音義聯(lián)想
選文二 英漢文學文本中的文字象似性符號
第四節(jié) 英漢音字形式比較與翻譯
選文一 英漢語語流音變探微
選文二 中西典型思維影響下的漢英文字構架比較研究
延伸閱讀
問題與思考
參考文獻