大學(xué)本科翻譯研究型讀本 傳媒英語(yǔ)翻譯讀本
定 價(jià):45 元
- 作者:蔣林 主編
- 出版時(shí)間:2012/6/1
- ISBN:9787305098369
- 出 版 社:南京大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H315.9
- 頁(yè)碼:349
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《傳媒英語(yǔ)翻譯讀本(大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本)》(作者蔣林)分上編“新聞翻譯”、中編“影視翻譯”和下編“旅游翻譯”三部分。每編分五章,第一章為“概論”,第二、三章為“理論篇”,第四、五章為“實(shí)踐篇”。而每章則由“導(dǎo)論”、“導(dǎo)言”、“選文”、“問(wèn)題研討”和“延伸閱讀”構(gòu)成。
上編 新聞翻譯第一章 新聞翻譯概論 導(dǎo)論 選文 選文一 什么是新聞翻譯(節(jié)選) 選文二 新聞翻譯的特點(diǎn)和原則(節(jié)選) 選文三 新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(節(jié)選) 延 上編 新聞翻譯第一章 新聞翻譯概論 導(dǎo)論 選文 選文一 什么是新聞翻譯(節(jié)選) 選文二 新聞翻譯的特點(diǎn)和原則(節(jié)選) 選文三 新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(節(jié)選) 延伸閱讀 問(wèn)題研討 第二章 新聞翻譯理論篇(一) 導(dǎo)論 選文 選文一 德國(guó)功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯 選文二 基于語(yǔ)域論的新聞翻譯研究 選文三 翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例 延伸閱讀 問(wèn)題研討第三章 新聞翻譯理論篇(二) 導(dǎo)論 選文 選文一 Bringing the News Back Home:Strategies of Acculturation andForeignisation 選文二 Tralating News from English to Chinese:Complimentary andDerogatory Language Usage 選文三 Tralation through Interpreting:A Television Newsroom Model 延伸閱讀 問(wèn)題研討第四章 新聞翻譯實(shí)踐篇(一)一 導(dǎo)論 選文 選文一 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)新詞特點(diǎn)及其翻譯 選文二 英文新聞標(biāo)題及其翻譯策略 選文三 論等值標(biāo)準(zhǔn)與新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯 延伸閱讀 問(wèn)題研討第五章 新聞翻譯實(shí)踐篇(二 導(dǎo)論 選文 選文一 論電視軟新聞?dòng)⒆g的重寫(xiě)策略 選文二 從9·11報(bào)道談?dòng)⒄Z(yǔ)報(bào)刊新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略 選文三 論報(bào)刊英語(yǔ)新聞評(píng)論的編譯原則 延伸閱讀 問(wèn)題研討中編 影視翻譯第六章 影視翻譯概論導(dǎo)論選文 選文一 析AVT名稱(chēng)演變:從電影翻譯到多媒體翻譯 選文二 什么是譯制片(節(jié)選) 選文三 影視翻譯初探 延伸閱讀 問(wèn)題研討第七章 影視翻譯理論篇(一) 導(dǎo)論 選文 選文一 In Search of a Theoretical Framework for the Study 0fAudiovisual Tralation 選文二 規(guī)范與影視字幕翻譯 選文三 Toward a Systematic Investigation of Norms inAudiovisualTralation 延伸閱讀 問(wèn)題研討 第八章 影視翻譯理論篇(二) 導(dǎo)論 選文 選文一 論意識(shí)形態(tài)對(duì)影視譯制的影響 選文二 影視幽默翻譯中譯者主體性探究——美國(guó)電影《亞瑟王》個(gè)案研究 選文三 目的論在電影名翻譯中的運(yùn)用 延伸閱讀 問(wèn)題研討第九章 影視翻譯實(shí)踐篇(一) 導(dǎo)論 選文 選文一 配音與字幕聲畫(huà)同步翻譯的策略 選文二 字幕翻譯的策略 選文三 當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策 延伸閱讀 問(wèn)題研討第十章 影視翻譯實(shí)踐篇(二) 導(dǎo)論 選文 選文一 How Is Culture Rendered in Subtities? 選文二 情景喜劇幽默翻譯的多元視角(節(jié)選) 選文三 從美劇字幕看英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略 延伸閱讀 問(wèn)題研討下編 旅游翻譯第十一章 旅游翻譯概論 導(dǎo)論 選文 選文一 旅游翻譯:定義、地位與標(biāo)準(zhǔn) 選文二 應(yīng)用翻譯研究應(yīng)是基于實(shí)踐的研究一一以旅游文本及翻譯的多樣性案例為例 選文三 Tourism Tralatio:Actor—Network Theory and Tourism Research 延伸閱讀 問(wèn)題研討第十二章 旅游翻譯理論篇(一) 導(dǎo)論 選文 選文一 從旅游翻譯看“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論” 選文二 從語(yǔ)篇功能看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的翻譯 選文二 三關(guān)聯(lián)論視角下的旅游資料變譯策略 延伸閱讀 問(wèn)題研討第十三章 旅游翻譯理論篇(二) 導(dǎo)論 選文 選文一 Corpus—based Stylistic Analysis of Tourism English 選文二 新型雙語(yǔ)旅游語(yǔ)料庫(kù)的研制和應(yīng)用 選文三 漢英旅游翻譯的可接受性研究 延伸閱讀 問(wèn)題研討第十四章 旅游翻譯實(shí)踐篇(一) 導(dǎo)論 選文 選文一 跨文化意識(shí):導(dǎo)游詞譯者之必備——兼評(píng)《走遍中國(guó)》英譯本 選文二 論旅游翻譯中文化差異的處理 選文三 旅游資料翻譯中的文化思考 延伸閱讀 問(wèn)題研討第十五章 旅游翻譯實(shí)踐篇(二) 導(dǎo)論 選文 選文一 廣東旅游翻譯探討 選文二 貴州旅游翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策 選文三 佛教圣地旅游文本英譯探討——以九華山風(fēng)景區(qū)的漢英翻譯為例 延伸閱讀 問(wèn)題研討參考文獻(xiàn)