關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
漢譯英基礎(chǔ)教程
本書譯例大量取材于最新《中國日報(bào)》雙語版,內(nèi)容新穎,時(shí)代感強(qiáng),內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育、旅游、新聞、文學(xué)等全方位、多元化領(lǐng)域?qū)嵗,從不同視角、不同層面詳述了英漢語言文化的差異和兩種語言在詞語、句段方面的異同,以及文體差異,突出強(qiáng)調(diào)漢譯英翻譯過程中,詞、句、段、篇的翻譯技巧和翻譯方法,旨在培養(yǎng)適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)發(fā)展需求的應(yīng)用型中譯外翻譯人才。此外,本教材概述了我國翻譯簡史、漢譯英翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過程,以及對譯者素養(yǎng)的要求等,有助于學(xué)習(xí)者預(yù)測和處理各種翻譯問題,深化對漢譯英翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),提高其漢英翻譯技能。本教材最大特點(diǎn)側(cè)重具體分析實(shí)例,而不是簡單羅列技巧和例句。在詳解實(shí)例過程中,融入翻譯技巧學(xué)習(xí),注重翻譯過程的講解,并配有實(shí)用性強(qiáng)的課堂練習(xí)和大量的課后練習(xí),題型種類多樣化,學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐中,鞏固所學(xué)翻譯技巧,靈活運(yùn)用翻譯方法的開放性,做到舉一反三,培養(yǎng)形成良好的翻譯習(xí)慣和翻譯思維。另外,本書“當(dāng)代小說翻譯”一節(jié)通過對比分析譯者葛浩文對同一作者莫言不同時(shí)代小說,采用不同的翻譯策略的流變軌跡,可以窺見,漢學(xué)家作為中譯外譯者,其主體性背后的社會(huì)歷史文化的變遷根源,以解惑學(xué)習(xí)者對于當(dāng)代小說翻譯“怪象”的迷思,從更廣的層面上,引發(fā)學(xué)習(xí)者關(guān)注、思考目前最熱門話題——“中國當(dāng)代文學(xué)走出去”的問題研究。
你還可能感興趣
我要評論
|