全書共分7章,前三章全面探討了翻譯標準、譯員素質(zhì)的培養(yǎng)、翻譯的基本方法、英漢語言之間的差異。第四至六章聚焦翻譯的具體方法,旨在詳細說明如何在詞、詞組、句子、修辭層面進行翻譯。第七章專門講解語篇的翻譯技巧。
本書一方面力求內(nèi)容豐富多彩,通過自學便可基本掌握所需翻譯理論及技巧,為課堂講練騰出時間;另一方面,為提供更多翻譯實踐機會,本書在每章之后專門設(shè)計了課堂講練材料及課外擴展訓練材料,讓讀者體味做高難度翻譯時感受的困惑、矛盾及小試身手后的興奮與欣慰。
河海大學外國語學院教授,已在我社出版《英漢翻譯:方法與試筆》及《英漢翻譯:方法與試筆(第二版)。專業(yè)研究領(lǐng)域為跨文化交際、翻譯研究
第一章翻譯標準及譯員素質(zhì)的培養(yǎng)
第一節(jié)翻譯的標準--忠實、通順
第二節(jié)翻譯標準與讀者關(guān)照
第三節(jié)譯員素質(zhì)的培養(yǎng)
第二章翻譯的基本方法
第一節(jié)翻譯的基本步驟
第二節(jié)音譯、零翻譯、直譯和意譯
第三節(jié)異化法和歸化法
第三章英漢語言的對比
第一節(jié)詞匯現(xiàn)象的對比
第二節(jié)句法現(xiàn)象的對比
第三節(jié)英漢思維的差異
第四章詞語的翻譯
第一節(jié)英語數(shù)詞的翻譯
第二節(jié)英語習語的翻譯
第三節(jié)英語俚語的翻譯
第四節(jié)英語比喻的翻譯
第五節(jié)英語變異現(xiàn)象的翻譯
第六節(jié)英語矛盾修飾法的翻譯
第七節(jié)英語雙關(guān)語的翻譯
第八節(jié)英語擬聲修辭格的翻譯
第九節(jié)富有英語文化特色的詞語翻譯
第十節(jié)可譯性與不可譯性的補救
第五章句子的翻譯(一)
第一節(jié)詞義的確定、引申和褒貶
第二節(jié)轉(zhuǎn)譯法
第三節(jié)增益法
第四節(jié)減詞法
第五節(jié)重復(fù)法
第六節(jié)反面著筆法
第七節(jié)合譯法
第八節(jié)分譯法
第六章句子的翻譯(二)
第一節(jié)被動語態(tài)的幾種譯法
第二節(jié)名詞從句的翻譯
第三節(jié)定語從句的翻譯
第四節(jié)狀語從句的翻譯
第五節(jié)標點符號的靈活處理
第六節(jié)長句的翻譯(一)
第七節(jié)長句的翻譯(二)
第七章語篇的翻譯
第一節(jié)語篇的理解與翻譯
第二節(jié)記敘文、描寫文和小說的翻譯
第三節(jié)論說文的翻譯
第四節(jié)說明文的翻譯
第五節(jié)新聞報道的翻譯
第六節(jié)演講語篇的翻譯
第七節(jié)科技語篇的翻譯
參考譯文
這是著名的麥氏咖啡(Maxwell House Coffee)的一個成功廣告口號,據(jù)說源自美國第26任總統(tǒng)西奧多·羅斯福(Theodore Roosevelt)對它的評價。用四字成語加以翻譯,加深了中國消費者的印象,無疑增大了該產(chǎn)品的附加值。這樣運用歸化譯法,使廣告文字簡潔易記,還給人以美好的想象。
誠然,求歸化可解決異化譯法解決不了的翻譯問題,可使譯文達到連貫易懂、語句通順、表達地道的境界,但實踐中若不注意適度,就會出現(xiàn)“歸化過頭”“添油加醋”或“偷工減料”“偷梁換柱”的現(xiàn)象。事實上,翻譯實踐中通常“一不小心”就可能觸犯“歸化過頭”的大忌,有關(guān)問題歸納起來主要集中表現(xiàn)在以下兩個方面:
一方面,歸化時,譯者往往不顧原文的語言形式,不顧原文的民族文化特征,一味追求譯文的通順和優(yōu)美,讀起來頗像原文作者在用譯語寫作一樣。這是歸化過頭的一種表現(xiàn)。如:
One dollar and eighty—seven cents.That was all.And sixty cents of it was in pennies.Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.Three times Della counted it.One dollar and eighty—seven cents.And the next day would be Christmas.