本書基于作者多年的翻譯教學(xué)內(nèi)容和各類翻譯實踐,運(yùn)用實例分析,講解和練習(xí)詞義的理解和表達(dá)、語序的保留和改變、不同文體的翻譯和翻譯中的文化意識等。注重分析、強(qiáng)調(diào)實踐;英譯漢和漢譯英并重;語言內(nèi)涵和文化內(nèi)涵并重。本書的目標(biāo)是培養(yǎng)專業(yè)的翻譯精神和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,培養(yǎng)調(diào)查研究、分析理解和語言表達(dá)等翻譯必備技能。
本書特色鮮明,注重分析,強(qiáng)調(diào)實踐。書中采用的翻譯實例除了廣告以外,全部來自作者本人多年來翻譯的文學(xué)作品、學(xué)術(shù)著作、文件材料等。通過對實例全面細(xì)致的分析,向?qū)W習(xí)者展現(xiàn)翻譯的思路、過程、方法和技巧。是一本引領(lǐng)翻譯學(xué)習(xí)者和翻譯愛好者入門的好書,也是一本重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)翻譯實戰(zhàn)的書,旨在幫助使用此書的讀者打下堅實的基礎(chǔ)。本書讀者對象為翻譯行業(yè)從業(yè)人員、英語、翻譯專業(yè)本、碩學(xué)生、教師以及翻譯愛好者。
姚媛,南京大學(xué)外國語學(xué)院英語系副教授,博士,長期從事英語專業(yè)翻譯課教學(xué)和實踐,曾主講本科生高年級英譯漢和漢譯英課程以及碩士生翻譯實務(wù)、非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯課程;發(fā)表譯著十余部;作為主要成員參與重要翻譯項目,包括制定江蘇省公共場所標(biāo)識英文譯寫規(guī)范、翻譯南京市2014年青奧會申報文件等。
第一章翻譯簡介
第一講翻譯的比喻
第二講翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三講翻譯的技巧
第二章翻譯的過程
第一講翻譯過程實例
第二講了解原文背景
第三講分析詞語含義
第四講尋求貼切表達(dá)
第五講調(diào)整潤色檢查
第三章詞義的理解和表達(dá)
第一講注重專業(yè)詞匯
第二講分析句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系
第三講詞類轉(zhuǎn)換
第四講詞語增減
第五講詞義選擇
第六講靈活處理
第四章語序改變與分句合句
第一講語序的保留和改變
第二講分句和合句
第五章翻譯中的文化意識
第一講源語文化色彩和讀者文化背景
第二講習(xí)語中的文化色彩
第六章不同文體的翻譯實例
第一講科技翻譯
第二講法律翻譯
第三講公共演講翻譯
第四講廣告翻譯
第五講報紙雜志翻譯
第六講文學(xué)翻譯