新編英漢翻譯實(shí)用教程(東方劍橋英語專業(yè)系列教材)
定 價:36 元
- 作者:王國鳳
- 出版時間:2014/9/1
- ISBN:9787308137072
- 出 版 社:浙江大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
本教材為綜合性基礎(chǔ)翻譯教程,針對本科生從事一般性翻譯活動、英語專業(yè)八級翻譯訓(xùn)練、大學(xué)外語拓展翻譯訓(xùn)練而編寫。理論與實(shí)踐相結(jié)合,運(yùn)用文體學(xué)和功能翻譯理論,精講精練;涵蓋面廣,突出實(shí)用性,包括各種常用文體;材料兼顧經(jīng)典性與時代性,內(nèi)容豐富。
第一章 中國翻譯史
第一節(jié) 隋唐的佛經(jīng)翻譯
第二節(jié) 明清與近代的外國典籍翻譯
第三節(jié) 現(xiàn)當(dāng)代的中國翻譯
第二章 西方主要翻譯理論
第一節(jié) 語言學(xué)派翻譯理論
一、卡特福德的等值轉(zhuǎn)換翻譯理論
二、奈達(dá)的功能對等翻譯理論
三、科勒的翻譯語用學(xué)理論
四、布格蘭德的語篇與翻譯理論
第二節(jié) 文化學(xué)派翻譯理論
一、巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾的“翻譯即改寫”
二、女性主義翻譯理論
三、解構(gòu)主義翻譯理論
四、操控學(xué)派翻譯理論 第一章 中國翻譯史
第一節(jié) 隋唐的佛經(jīng)翻譯
第二節(jié) 明清與近代的外國典籍翻譯
第三節(jié) 現(xiàn)當(dāng)代的中國翻譯
第二章 西方主要翻譯理論
第一節(jié) 語言學(xué)派翻譯理論
一、卡特福德的等值轉(zhuǎn)換翻譯理論
二、奈達(dá)的功能對等翻譯理論
三、科勒的翻譯語用學(xué)理論
四、布格蘭德的語篇與翻譯理論
第二節(jié) 文化學(xué)派翻譯理論
一、巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾的“翻譯即改寫”
二、女性主義翻譯理論
三、解構(gòu)主義翻譯理論
四、操控學(xué)派翻譯理論
五、多元系統(tǒng)翻譯理論
六、功能翻譯理論和目的論
第三章 直譯與意譯
第二節(jié) 翻譯的兩種方法——直譯和意譯
一、翻譯名家的直譯和意譯觀’
二、直譯和意譯實(shí)例
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
一、中國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
二、西方的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第四章 翻譯的單位
第一節(jié) 音位的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、音位
三、音位翻譯的相關(guān)準(zhǔn)則
第二節(jié) 詞素的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、詞素
三、混合詞與功能詞綴的翻譯
第三節(jié) 單詞的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、一詞多義的選擇
三、詞義引申的選擇
四、詞性轉(zhuǎn)換的選擇
第四節(jié) 詞組的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入——動詞性詞組的翻譯
二、固定習(xí)語的翻譯
第五節(jié) 句子的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入——簡單句的翻譯
二、其他句子的翻譯
第五章 翻譯的基本技巧
第一節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換法
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、詞類轉(zhuǎn)換法的翻譯策略
第二節(jié) 增減重復(fù)法
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、增減重復(fù)法的翻譯策略
第三節(jié) 正反互譯法
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、正反互譯法的翻譯策略
第四節(jié) 分合移位法
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、分合移位法的翻譯策略
第六章 長句的翻譯
第一節(jié) 長句翻譯的步驟
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、長句分析的要點(diǎn)
第二節(jié) 長句翻譯的策略
一、實(shí)例導(dǎo)入——順譯法
二、其他六種翻譯策略
第七章 翻譯的過程
第一節(jié) 泛讀文本,認(rèn)識語篇性質(zhì)
第二節(jié) 研讀文本,解讀寫作意圖
第三節(jié) 分析文本,確定句子的表達(dá)方式
第四節(jié) 語言轉(zhuǎn)換,對等檢驗(yàn)
第八章 修辭與翻譯
第一節(jié) 語義修辭的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、語義修辭的特點(diǎn)
三、語義修辭的翻譯策略
第二節(jié) 結(jié)構(gòu)修辭的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、結(jié)構(gòu)修辭的特點(diǎn)
三、結(jié)構(gòu)修辭的翻譯策略
第三節(jié) 音韻修辭的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、音韻修辭的特點(diǎn)
三、音韻修辭的翻譯策略
第九章 段落、篇章與翻譯
第一節(jié) 段落的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、段落翻譯的特點(diǎn)
三、段落翻譯的策略
第二節(jié) 篇章的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、篇章翻譯的特點(diǎn)
三、篇章翻譯的策略
第十章 應(yīng)用文體的翻譯
第一節(jié) 旅游文本的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、旅游文本的翻譯特點(diǎn)
三、旅游文本的翻譯策略
第二節(jié) 演講詞的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、演講詞的文體特點(diǎn)和分類
三、演講詞的翻譯策略
第十一章 新聞文體的翻譯
第一節(jié) 新聞文體概述
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、新聞的文體特點(diǎn)
三、新聞的翻譯特點(diǎn)
第二節(jié) 新聞標(biāo)題的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、新聞標(biāo)題的文體特點(diǎn)
三、新聞標(biāo)題的翻譯策略
第三節(jié) 硬新聞的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、硬新聞常見句式的翻譯策略
第四節(jié) 軟新聞的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、軟新聞的翻譯方法
三、新聞特寫的翻譯策略
第十二章 科技文體的翻譯
第一節(jié) 學(xué)術(shù)文體的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、學(xué)術(shù)文體的特點(diǎn)
三、學(xué)術(shù)文體的翻譯策略
第二節(jié) 科普文體的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、科普文體的特點(diǎn)
三、科普文體的翻譯策略
第十三章 論述文體的翻譯
第一節(jié) 論述性散文的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、論述性散文的文體特點(diǎn)
三、論述性散文的翻譯策略
第二節(jié) 政論文的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、政論文的文體特點(diǎn)
三、政論文的翻譯策略
第十四章 文學(xué)文體的翻譯
第一節(jié) 小說的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、小說的文體特點(diǎn)
三、小說的翻譯策略
第二節(jié) 散文的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、散文的文體特點(diǎn)
三、散文的翻譯策略
第三節(jié) 詩歌的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、詩歌的文體特點(diǎn)
三、詩歌的翻譯策略
第四節(jié) 影視字幕的翻譯
一、實(shí)例導(dǎo)入
二、影視字幕的翻譯特點(diǎn)
三、影視字幕的翻譯策略