關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
《紅樓夢》中酒令英譯研究
本書為學(xué)術(shù)專著,以中國傳統(tǒng)文化典籍《紅樓夢》中的酒令為研究對象,結(jié)合楊憲益和霍克斯的兩個英譯版本,深入分析典籍中酒令的翻譯現(xiàn)狀。在充分對比的基礎(chǔ)上,結(jié)合文化內(nèi)涵,從酒令類型、語言學(xué)、意象、典故等不同視角,探討酒令的翻譯難點、翻譯方法以及翻譯中會遇到的各種問題。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步深入剖析中國優(yōu)秀傳統(tǒng)語言文化典籍要素的外譯問題。 本書主要有三大創(chuàng)新點。 第一,新的研究對象。前人的研究中,酒令大多數(shù)時候都是作為酒文化的附庸出現(xiàn),只是粗略提及,并未對酒令本體及其翻譯進(jìn)行研究。本書以酒令為研究對象,在對《紅樓夢》中酒令進(jìn)行數(shù)據(jù)庫構(gòu)建的基礎(chǔ)上,深入討論酒令本體的翻譯現(xiàn)狀、問題和策略。 第二,從文化對譯的角度,系統(tǒng)整理分析酒令的構(gòu)成和翻譯,豐富和完善中國酒文化的接受和傳播理論與實踐。 第三,從文化價值觀角度,闡釋中國傳統(tǒng)文化典籍的翻譯情況,為翻譯和傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提供可行性建議。 全書共六章:第一章 緒論,第二章 酒令及其文化內(nèi)涵,第三章 從語言學(xué)視角看《紅樓夢》酒令的英譯,第四章 從《紅樓夢》中酒令類型看英譯,第五章 《紅樓夢》酒令的意象英譯,第六章 《紅樓夢》酒令的典故英譯。
你還可能感興趣
我要評論
|