實(shí)用漢譯日教程
定 價(jià):38 元
叢書名:新世紀(jì)應(yīng)用型高等教育日語(yǔ)類課程規(guī)劃教材
本教程既可作為高等院校本科日語(yǔ)專業(yè)的翻譯課教材,也可供日語(yǔ)翻譯工作者和有一定日語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者參考使用。 根據(jù)編者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),學(xué)生對(duì)翻譯課往往“又愛又恨”。一方面想要通過(guò)翻譯課的學(xué)習(xí)盡快提高自己的翻譯水平,另一方面又容易產(chǎn)生畏難情緒,學(xué)習(xí)態(tài)度也比較被動(dòng)。為了改變這種現(xiàn)象,本教程在內(nèi)容編排上下了一定的工夫。首先,每一課開頭都安排導(dǎo)入練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生思考本課的核心知識(shí)點(diǎn),然后再進(jìn)入正文部分。正文部分力求實(shí)例典型充分,講解淺顯易懂。正文結(jié)束后除有課后練習(xí)外,特別加入補(bǔ)充閱讀。補(bǔ)充閱讀主要推薦和本課知識(shí)點(diǎn)相關(guān)的中文或日文的文章,引導(dǎo)學(xué)生更深入地研究和思考,同時(shí)加深對(duì)本課翻譯理論的理解。期待這種導(dǎo)入一正文一課后練習(xí)一補(bǔ)充閱讀的模式,能讓學(xué)生變被動(dòng)為主動(dòng),提高對(duì)翻譯課的學(xué)習(xí)興趣,更好地掌握翻譯理論和技巧。
緒論 第一課翻譯的定義、分類、標(biāo)準(zhǔn)和過(guò)程第一單元詞語(yǔ)的翻譯 第二課 漢日詞匯的異同 第三課 多義詞的翻譯 第四課 專有名詞的翻譯 第五課 擬聲擬態(tài)詞的翻譯 第六課 成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等熟語(yǔ)的翻譯 第七課 流行語(yǔ)和新詞的翻譯第二單元句子的翻譯 第八課 復(fù)雜化單句的翻譯 第九課 復(fù)句的翻譯 第十課 特殊句式的翻譯(一) 第十一課特殊句式的翻譯(二)第三單元篇章的翻譯 第卜二課應(yīng)用文的翻譯(一) 第十三課應(yīng)用文的翻譯(二) 第十四課說(shuō)明文的翻譯 第十五課議論文的翻譯 第十六課文學(xué)作品的翻譯第四單元綜合練習(xí) 第十七課日語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試中的漢譯日 第十八課全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試中的漢譯日參考答案附錄主要參考書目