《口譯指南(通訳案內(nèi)書(shū))》為日文、中文雙語(yǔ)版口譯指南,介紹了作者三十幾年口譯的方法和經(jīng)驗(yàn),內(nèi)容豐富,實(shí)例充足,具有較強(qiáng)的專業(yè)性和實(shí)用性。書(shū)稿內(nèi)容來(lái)自作者長(zhǎng)期口譯實(shí)踐,分為“話說(shuō)口譯”“口譯的準(zhǔn)備”“常用詞匯”“現(xiàn)場(chǎng)口譯”“商務(wù)口譯”“特殊口譯”等幾個(gè)部分。以作者豐富的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),從口譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐的特點(diǎn)出發(fā),整理了在各領(lǐng)域口譯實(shí)踐中常用的詞匯,介紹了做好口譯工作的要點(diǎn),并再現(xiàn)了商務(wù)洽談、展會(huì)、電子商務(wù)、遠(yuǎn)程口譯、配音等多樣化的實(shí)踐情景幫助讀者學(xué)習(xí)。
老朋友朱蘊(yùn)忠先生,是至今扎根在蘇北的無(wú)錫老知青。他勤奮努力,孜孜用功,自學(xué)成才,多年來(lái)著作和譯作頗豐,令人欽佩不已。這次,他請(qǐng)我為中日文對(duì)照的《口譯指南》作序,我不勝榮幸。只是我才疏學(xué)淺,恐不能勝任,然而盛情難卻,甘愿勉力為之。我認(rèn)真閱讀了《口譯指南》這本書(shū),深感受益匪淺。
首先是勵(lì)志。作者夫妻倆在黃海之濱承包60畝(約40,000平方米)棉田,他一邊含辛茹苦勞作,一邊完全靠自學(xué)不斷修煉,終于全部的努力都有了回報(bào),作為翻譯,他成功了。這充分證實(shí):有志者,事競(jìng)成。
其次,用科學(xué)的方法指導(dǎo)外語(yǔ)學(xué)習(xí)是可行的。作者的周圍沒(méi)有會(huì)說(shuō)日語(yǔ)的人,他也沒(méi)有和教日語(yǔ)的老師見(jiàn)過(guò)面,毫無(wú)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的環(huán)境和氛圍。但他堅(jiān)持不懈,跟著日語(yǔ)廣播講座練習(xí)發(fā)音;依靠函授專攻語(yǔ)法;靠自言自語(yǔ)說(shuō)日語(yǔ);在頭腦里逐步形成外語(yǔ)思維,最終成為合格的翻譯人才。本書(shū)介紹了其長(zhǎng)期積累的以聽(tīng)說(shuō)為先、反復(fù)實(shí)踐、學(xué)以致用等各種各樣的學(xué)習(xí)方法,具有可操作性。
最后是要不斷提高外語(yǔ)水平。他將口譯的實(shí)踐上升為書(shū)面的理論之后,反過(guò)來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,這必定能事半功倍,提高讀者們的外語(yǔ)水平。
朱蘊(yùn)忠先生在逆境中不氣餒,克服種種困難,最終取得了事業(yè)的成功。這種不屈不撓的精神,對(duì)我們這代知青來(lái)說(shuō),無(wú)疑是無(wú)價(jià)之寶。為了弘揚(yáng)知青精神,江蘇知青網(wǎng)的主要負(fù)責(zé)人慷慨解囊,將《口譯指南》這本書(shū)的出版作為重要項(xiàng)目來(lái)推進(jìn)。
我們相信,本書(shū)必將受到國(guó)內(nèi)外翻譯界的普遍歡迎,獲得讀者的廣泛認(rèn)可。
是為序。
朱蘊(yùn)忠,男,漢族,漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),獲外銷員資格,副譯審職稱。1948年4月28日,出生于江蘇省無(wú)錫市。1964年9月13日,從無(wú)錫市江南中學(xué)畢業(yè)后作為知青下放到鹽城地區(qū)新洋農(nóng)業(yè)試驗(yàn)站。1987年1月,開(kāi)始擔(dān)任日語(yǔ)翻譯。1989年1月應(yīng)聘擔(dān)任中日合資豐東熱處理有限公司日語(yǔ)翻譯。1994年3月,調(diào)到大豐市對(duì)外貿(mào)易公司任部門經(jīng)理,開(kāi)始做對(duì)日貿(mào)易。2008年4月退休后擔(dān)任數(shù)家企業(yè)的日語(yǔ)商務(wù)翻譯至今,F(xiàn)為中華知青作家學(xué)會(huì)會(huì)員,江蘇省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,江蘇省科技翻譯工作者協(xié)會(huì)專家會(huì)員,鹽城市作家協(xié)會(huì)會(huì)員,華勝海特產(chǎn)制品有限公司常務(wù)副總經(jīng)理。出版過(guò)《怎樣自學(xué)成才》《三下風(fēng)云》《電子商務(wù)空手道》《情系子午河畔》等書(shū)。