《中日同聲傳譯技能技巧訓(xùn)練下冊 學(xué)習(xí)輔導(dǎo)用書》通過科學(xué)的、有邏輯性的專業(yè)訓(xùn)練,在夯實口譯技能技巧的基礎(chǔ)上,幫助學(xué)習(xí)者循序漸進地了解并把握交替?zhèn)髯g、同聲傳譯及相關(guān)口譯形式的內(nèi)容、特點及操作過程。與此同時,訓(xùn)練中在不斷提升實際操作能力的前提下,力求拉近口譯訓(xùn)練與口譯實踐之間的距離,提高學(xué)習(xí)者的實戰(zhàn)能力。
《中日同聲傳譯技能技巧訓(xùn)練下冊 學(xué)習(xí)輔導(dǎo)用書》,體系化地將翻譯專業(yè)訓(xùn)練方法及翻譯實踐融于一體的翻譯教材,為日語專業(yè)學(xué)生量身打造,也適用于希望提高翻譯水平的具有一定基礎(chǔ)的自學(xué)者。
總序
翻譯工作在當今的全球化時代里已超越了單純的語言轉(zhuǎn)換這一層面,在政治、外交、經(jīng)濟、社會、文化等各個領(lǐng)域的國際交流中越來越彰顯出其不可替代的特殊地位。與此同時,翻譯產(chǎn)業(yè)也正進入一個日益專業(yè)化、規(guī);⒀该桶l(fā)展的全新時代。在這一背景下,2006年教育部正式批準高校設(shè)置翻譯專業(yè)本科(BTI),2007年國務(wù)院學(xué)位辦批準設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。而日語、法語和俄語等非通用語種MTI在2009年也相繼獲批。截至2013年,全國已有49所高校設(shè)置了BTI,更有多達159所高校獲得了MTI的招生資格,其中有近30所高校開設(shè)了日語MTI?梢灶A(yù)見,日語翻譯人才培養(yǎng)的體系化、專業(yè)化、規(guī);捌涫袌龌呦?qū)⒊蔀榻窈髠涫荜P(guān)注的課題。
然而,包括日語在內(nèi)的非通用語種的翻譯專業(yè),從專業(yè)設(shè)置、人才培養(yǎng)方案、課程體系、教材到師資隊伍建設(shè)等目前均處于建設(shè)不夠完善的階段。教材,特別是口譯教材的編寫 總序
翻譯工作在當今的全球化時代里已超越了單純的語言轉(zhuǎn)換這一層面,在政治、外交、經(jīng)濟、社會、文化等各個領(lǐng)域的國際交流中越來越彰顯出其不可替代的特殊地位。與此同時,翻譯產(chǎn)業(yè)也正進入一個日益專業(yè)化、規(guī);⒀该桶l(fā)展的全新時代。在這一背景下,2006年教育部正式批準高校設(shè)置翻譯專業(yè)本科(BTI),2007年國務(wù)院學(xué)位辦批準設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。而日語、法語和俄語等非通用語種MTI在2009年也相繼獲批。截至2013年,全國已有49所高校設(shè)置了BTI,更有多達159所高校獲得了MTI的招生資格,其中有近30所高校開設(shè)了日語MTI?梢灶A(yù)見,日語翻譯人才培養(yǎng)的體系化、專業(yè)化、規(guī);捌涫袌龌呦?qū)⒊蔀榻窈髠涫荜P(guān)注的課題。
然而,包括日語在內(nèi)的非通用語種的翻譯專業(yè),從專業(yè)設(shè)置、人才培養(yǎng)方案、課程體系、教材到師資隊伍建設(shè)等目前均處于建設(shè)不夠完善的階段。教材,特別是口譯教材的編寫一直處于比較滯后的狀況。以日語為例,目前的教材大多都是單本教材,形式也多集中于素材訓(xùn)練,教材的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和形式與人才培養(yǎng)的專業(yè)化及課程設(shè)置等方面缺乏系統(tǒng)性的呼應(yīng),尤其鮮見在口譯技能技巧、口譯實務(wù)演習(xí)、筆譯、聽譯以及背景知識等方面成體系的系列性教材。作為日語翻譯學(xué)科建設(shè)的一個環(huán)節(jié),出版一套融理論、訓(xùn)練方法及實務(wù)演習(xí)為一體的中日口譯教材已成為中日翻譯界及中國日語教學(xué)界共同的期待。
早在20世紀80年代中期,北京第二外國語學(xué)院日語學(xué)院就在研究生階段設(shè)立了“翻譯理論與實踐”方向,2002年又開始了“口譯”“筆譯”分流的專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的探索。從2005年開始,日語學(xué)院率先在國內(nèi)高校日語專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)開設(shè)了本科翻譯方向同聲傳譯班。北京第二外國語學(xué)院也于2009年成為了第一批獲批設(shè)置非通用語種翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的高校。在此后幾個周期的培養(yǎng)過程中,人才培養(yǎng)方案、課程體系、師資隊伍以及教學(xué)環(huán)境建設(shè)已日趨完善與成熟,教材建設(shè)的條件也日趨完備。為了打破國內(nèi)高校日語教材匱乏的現(xiàn)狀,完善口譯人才培養(yǎng)教學(xué)體系,日語學(xué)院以翻譯教學(xué)一線的教師團隊為編寫主體,于2009年開始著手《中日同聲傳譯教材系列》項目的研發(fā)與編寫。
《中日同聲傳譯教材系列》于2010年獲批北京市高等教育精品教材立項項目。系列教材包括《中日同聲傳譯技能技巧訓(xùn)練》(上下冊)、《中日同聲傳譯實務(wù)演習(xí)》(日譯中、中譯日)、《中日筆譯實用技巧訓(xùn)練》(上下冊)、《中日同聲傳譯聽譯實踐訓(xùn)練》(上下冊)、《中日同聲傳譯背景知識儲備訓(xùn)練》(自然、文化篇和社會、經(jīng)濟篇)以及配套的學(xué)習(xí)輔導(dǎo)用書共計18冊。教材以日語翻譯專業(yè)或日語專業(yè)翻譯方向的本科學(xué)生、普通高校日語專業(yè)的“口譯”“筆譯”“同聲傳譯”等課程的學(xué)習(xí)者、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生以及正在從事或有志于從事翻譯事業(yè)的社會讀者為授課對象,學(xué)習(xí)者需具備中級以上日語水平,即日語新聞能聽懂60%以上的內(nèi)容、新日語能力測試N2級以上水平。
本套系列教材的主要特點在于:
第一,創(chuàng)新性及體系性。如果將以往的中日同聲傳譯教材稱為教學(xué)翻譯的一部分的話,那么本套教材則是基于翻譯教學(xué)的需要而編寫的專業(yè)教材。如《中日同聲傳譯技能技巧訓(xùn)練》集理論、技巧及實踐于一體,含口譯(同聲傳譯)必備的技能技巧共20余項,技能技巧的組織排列從易到難、循序漸進,內(nèi)容涉及眾多專業(yè)領(lǐng)域與熱點話題,訓(xùn)練時所使用的語言單位也從詞匯、短句、段落到語篇,充分體現(xiàn)了在技能技巧訓(xùn)練上的專業(yè)性、系統(tǒng)性、科學(xué)性與體系性。
第二,實戰(zhàn)性及職業(yè)性。本套系列教材注重雙語能力、技能技巧與專業(yè)領(lǐng)域知識的高度契合,如在《中日同聲傳譯實務(wù)演習(xí)?日譯中》《中日同聲傳譯實務(wù)演習(xí)?中譯日》中強調(diào)口譯實踐中的譯前準備,在實訓(xùn)前先導(dǎo)入相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯、短句等熱身練習(xí)作為譯前準備,然后再按照素材的難度、長度、專業(yè)性等逐步進入實務(wù)演習(xí),充分體現(xiàn)了口譯訓(xùn)練的實戰(zhàn)性。尤其在最后一課“模擬會議傳譯”中導(dǎo)入了翻譯教學(xué)中“項目進課堂”的理念,在課堂教學(xué)中除素材訓(xùn)練外,還引入了“項目承接、會議日程及相關(guān)事務(wù)溝通、會議資料溝通、會議內(nèi)容的譯前準備、現(xiàn)場確認、譯員間傳譯、傳譯評價”等環(huán)節(jié),真正讓學(xué)生從會議傳譯的全過程去模擬和體驗同傳。這種涵蓋譯前、譯中、譯后的口譯實務(wù)過程的教學(xué)模式不僅能綜合展示學(xué)生的語言、技能技巧與相關(guān)背景知識,同時還能讓學(xué)生真正體驗到接近實務(wù)的口譯流程,并培養(yǎng)口譯現(xiàn)場的適應(yīng)能力與應(yīng)變能力。
第三,對翻譯過程及翻譯思維、翻譯意識訓(xùn)練的凸顯性。本套系列教材的各分冊教材無論從素材的組織、語言單位的排列、訓(xùn)練方法的設(shè)計等方面都充分體現(xiàn)了對翻譯過程、翻譯思維、翻譯意識以及翻譯習(xí)慣的重視、培養(yǎng)和訓(xùn)練。同時,教材還部分涵蓋了譯員職業(yè)素質(zhì)和職業(yè)道德培養(yǎng)的相關(guān)內(nèi)容,體現(xiàn)了對專業(yè)口譯譯員培養(yǎng)的體系性、綜合性和有效性。尤其是《中日筆譯實用技巧訓(xùn)練》中對邏輯思維、信息處理的訓(xùn)練和對“筆譯和口譯”關(guān)系的定位,《中日同聲傳譯聽譯實踐訓(xùn)練》和《中日同聲傳譯背景知識儲備訓(xùn)練》中對“聽和譯”“背景知識和譯”的關(guān)系的定位,都無不體現(xiàn)了這套教材的上述特點。同時,素材和翻譯技能技巧以及專業(yè)領(lǐng)域知識相融合的訓(xùn)練方法,也彌補了目前教材中常見的素材和技能技巧訓(xùn)練脫節(jié)的不足。
第四,系列教材的實用性。本套系列教材的結(jié)構(gòu)、組織以及教材的難易度,都體現(xiàn)了教材的實用性。不僅口譯、筆譯教材單獨成冊,在《中日同聲傳譯技能技巧訓(xùn)練》與《中日同聲傳譯實務(wù)演習(xí)》中同樣涵蓋了日譯中與中譯日的內(nèi)容,系列教材既獨立又互為補充;從整體來看,還包括《中日同聲傳譯聽譯實踐訓(xùn)練》與《中日同聲傳譯背景知識儲備訓(xùn)練》,融翻譯技能技巧、素材、實務(wù)演習(xí)和專業(yè)領(lǐng)域知識為一體。除《中日同聲傳譯聽譯實踐訓(xùn)練》以外,每一本教材又分為主教材和學(xué)習(xí)輔導(dǎo)用書,學(xué)習(xí)輔導(dǎo)用書中還提供了課程安排表,不僅便于學(xué)生使用,還為教師教學(xué)提供了便利的教案參考。另外,除《中日筆譯實用技巧訓(xùn)練》之外,主教材均配有MP3光盤,適于讀者進行自主學(xué)習(xí)或自我訓(xùn)練。在遵循系列教材的內(nèi)容進行學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,并能有效完成學(xué)習(xí)任務(wù)的前提下,可以達到國家人社部翻譯資格考試(CATTI)中口筆譯實務(wù)三~二級的水平;本科學(xué)習(xí)者可達到報考翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的水平。
本套教材在編寫過程中得到了諸多業(yè)界同仁、精英的指導(dǎo)和教誨,也得到了北京第二外國語學(xué)院日語學(xué)院所有教師給予的鼓勵與幫助,特別要感謝高木章江等外籍專家對本書的認真審訂。同時對外語教學(xué)與研究出版社在本書編寫、出版之際給予的大力支持,以及責(zé)任編輯在出版過程中付出的辛勤勞動致以謝忱。衷心感謝書中所使用的部分音頻、文字素材的版權(quán)方及會議組織者允許我們在教材中使用這些資料。此外,這套教材得以成功問世,還得力于北京市優(yōu)秀教學(xué)團隊、國家級教學(xué)團隊“翻譯方向課程教學(xué)團隊”的支持。編寫一套符合翻譯專業(yè)需求的中日同聲傳譯教材是我們的目標。我們期待得到廣大使用者以及各界專家的寶貴意見,我們將不斷完善、不斷前進,為全國中日口譯、同聲傳譯學(xué)習(xí)者們提供一套最為優(yōu)秀的教材。
《中日同聲傳譯教材系列》總主編 邱鳴
2013年3月1日
楊玲,教授,碩士生導(dǎo)師。1993年、2007年先后畢業(yè)于北京第二外國語學(xué)院、北京外國語大學(xué)日本學(xué)研究中心,獲日語語言文學(xué)碩士學(xué)位、博士學(xué)位。曾先后赴日本神戶市外國語大學(xué)、京都外國語大學(xué)、愛知學(xué)泉大學(xué)進行學(xué)術(shù)研究、交流及講學(xué)。
第1課 日譯中記筆記的技巧
第2課 中譯日記筆記的技巧
第3課 日譯中交替?zhèn)髯gⅠ
第4課 中譯日交替?zhèn)髯gⅠ
第5課 日譯中交替?zhèn)髯gⅡ
第6課 中譯日交替?zhèn)髯gⅡ
第7課 日譯中視譯訓(xùn)練Ⅰ
第8課 中譯日視譯訓(xùn)練Ⅰ
第9課 日譯中視譯訓(xùn)練Ⅱ
第10課 中譯日視譯訓(xùn)練Ⅱ
第11課 日譯中耳語同傳訓(xùn)練
第12課 中譯日耳語同傳訓(xùn)練
第13課 日譯中同聲傳譯Ⅰ
第14課 中譯日同聲傳譯Ⅰ
第15課 日譯中同聲傳譯Ⅱ
第1課 日譯中記筆記的技巧
第2課 中譯日記筆記的技巧
第3課 日譯中交替?zhèn)髯gⅠ
第4課 中譯日交替?zhèn)髯gⅠ
第5課 日譯中交替?zhèn)髯gⅡ
第6課 中譯日交替?zhèn)髯gⅡ
第7課 日譯中視譯訓(xùn)練Ⅰ
第8課 中譯日視譯訓(xùn)練Ⅰ
第9課 日譯中視譯訓(xùn)練Ⅱ
第10課 中譯日視譯訓(xùn)練Ⅱ
第11課 日譯中耳語同傳訓(xùn)練
第12課 中譯日耳語同傳訓(xùn)練
第13課 日譯中同聲傳譯Ⅰ
第14課 中譯日同聲傳譯Ⅰ
第15課 日譯中同聲傳譯Ⅱ
第16課 中譯日同聲傳譯Ⅱ