《新編日語翻譯》(漢譯日)是高校日語專業(yè)基礎(chǔ)課系列教材中的一本,主要作為洛陽外國語學(xué)院日語專業(yè)高年級教材使用,也可作為全國日語專業(yè)八級考試及全國翻譯資格(水平)考試的參考資料來使用。有以下幾點(diǎn)說明:1、涉及面較廣。本教材主要貼近全國日語專業(yè)八級考試的漢譯日部分,多選擇300字以內(nèi)的報(bào)道、論述文作為范本與練習(xí)使用,同時(shí)在實(shí)踐部分貼近全國翻譯資格(水平)考試的要求,安排了各種文體的翻譯實(shí)踐內(nèi)容,盡可能多地為學(xué)習(xí)者提供較多的漢譯曰學(xué)習(xí)和參考資料。練習(xí)內(nèi)容量較大,學(xué)習(xí)者可根據(jù)自己的情況選擇使用。
2、本教材分兩部分,前一部分以理論為主,后一部分以實(shí)踐為主。理論、技巧講解中仍以例旬分析為主。在實(shí)踐中體現(xiàn)翻譯理論與技巧的研究。
3、理論部分中標(biāo)注“○”表示較好的譯文;“×”表示誤譯或不合適的譯文;“?”表示不太準(zhǔn)確的譯文;“△”表示句子不算錯(cuò)、誤,有時(shí)也可以這樣翻譯,但不是最佳翻譯。本教材在編寫過程中參考了國內(nèi)同類教材中的譯文進(jìn)行分析研究,并指出了某些譯文的不足之處。我們的目的是為了搞好教學(xué),提高學(xué)生的翻譯水平,并無說三道四的意思。此外,關(guān)于譯文的正誤,有時(shí)由于理解的角度不同,個(gè)人看法不盡相同,由于水平有限,不足之處盡請見諒。
4、本教材為學(xué)生用書,另有配套的教師用書,所以在實(shí)踐部分只列出參考譯文并無講解部分。各單元練習(xí)答案和課文講解部分均收入教師用書。
《新編日語翻譯》(漢譯日)由李淼、劉青梅共同編著,李淼負(fù)責(zé)理論篇的前三章,劉青梅負(fù)責(zé)理論篇后二章的內(nèi)容,實(shí)踐篇由二人共同完成,李淼負(fù)責(zé)最后統(tǒng)稿。
本書是高校日語專業(yè)基礎(chǔ)課系列教材中的一本,主要作為洛陽外國語學(xué)院日語專業(yè)高年級教材使用,也可作為全國日語專業(yè)八級考試及全國翻譯資格(水平)考試的參考資料來使用。
關(guān)于這部教材,有以下幾點(diǎn)說明:
1、涉及面較廣。本教材主要貼近全國日語專業(yè)八級考試的漢譯日部分,多選擇300字以內(nèi)的報(bào)道、論述文作為范本與練習(xí)使用,同時(shí)在實(shí)踐部分貼近全國翻譯資格(水平)考試的要求,安排了各種文體的翻譯實(shí)踐內(nèi)容,盡可能多地為學(xué)習(xí)者提供較多的漢譯目學(xué)習(xí)和參考資料。練習(xí)內(nèi)容量較大,學(xué)習(xí)者可根據(jù)自己的情況選擇使用。
2、本教材分兩部分,前一部分以理論為主,后一部分以實(shí)踐為主。理論、技巧講解中仍以例句分析為主。在實(shí)踐中體現(xiàn)翻譯理論與技巧的研究。
3、理論部分中標(biāo)注“O”表示較好的譯文;“×”表示誤譯或不合適的譯文;“?”表示不太準(zhǔn)確的譯文;“△”表示句子不算錯(cuò)、誤,有時(shí)也可以這樣翻譯,但不是最佳翻譯。本教材在編寫過程中參考了國內(nèi)同類教材中的譯文進(jìn)行分析研究,并指出了某些譯文的不足之處。我們的目的是為了搞好教學(xué),提高學(xué)生的翻譯水平,并無說三道四的意思。此外,關(guān)于譯文的正誤,有時(shí)由于理解的角度不同,個(gè)人看法不盡相同,由于水平有限,不足之處盡請見諒。
理論篇
第一章 總論
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
練習(xí)(一)
第三節(jié) 翻譯的過程
練習(xí)(二)
第四節(jié) 翻譯策略的論爭
練習(xí)(三)
第五節(jié) 入門者常見錯(cuò)誤及對策
練習(xí)(四)
第二章 漢日語言對比
第一節(jié) 漢日詞匯對比
練習(xí)(五)
第二節(jié) 漢日句法對比
練習(xí)(六)
第三節(jié) 漢日篇章 對比
練習(xí)(七)
第四節(jié) 漢日語用對比
練習(xí)(八)
第五節(jié) 漢日敬語體系對比
練習(xí)(九)
第三章 詞語的翻譯
第一節(jié) 專有名詞的翻譯
練習(xí)(十)
第二節(jié) 多義詞的翻譯
練習(xí)(十一)
第三節(jié) 擬聲擬態(tài)詞的翻譯
練習(xí)(十二)
第四節(jié) 熟語的翻譯
練習(xí)(十三)
第五節(jié) 新詞和流行語的翻譯
練習(xí)(十四)
第六節(jié) 具有特定文化意義的詞語的翻譯
練習(xí)(十五)
第四章 翻譯技巧
第一節(jié) 順譯
練習(xí)(十六)
第二節(jié) 倒譯——詞句的顛倒
練習(xí)(十七)
第三節(jié) 加譯——增加詞量
練習(xí)(十八)
第四節(jié) 減譯(簡譯)
練習(xí)(十九)
第五節(jié) 分譯
練習(xí)(二十)
第六節(jié) 反譯
練習(xí)(二十一)
第五章 特殊句式的翻譯
第一節(jié) 使役句的譯法
練習(xí)(二十二)
第二節(jié) 被動(dòng)句的譯法
練習(xí)(二十三)
實(shí)踐篇
第一章 新聞報(bào)道的翻譯
練習(xí)(一)
第二章 議論文的翻譯
練習(xí)(二)
第三章 文學(xué)作品的翻譯
第一節(jié) 散文的翻譯
練習(xí)(三)
第二節(jié) 小說的翻譯
練習(xí)(四)
第三節(jié) 詩歌、劇本的翻譯
練習(xí)(五)
第四章 科技文章 的翻譯
練習(xí)(六)
第五章 商務(wù)應(yīng)用文的翻譯
第一節(jié) 商務(wù)常用文書的翻譯
第二節(jié) 法律文書的翻譯
第三節(jié) 廣告的翻譯
第四節(jié) 產(chǎn)品說明書的翻譯
練習(xí)(七)
練習(xí)答案
參考文獻(xiàn)
第一章 總論
第一節(jié) 翻譯的定義
什么是翻譯?“譯”字來源于唐代賈公彥在《義疏》中的說法:“譯即易,謂換易言語使相解也”!掇o源》對翻譯的解釋是,“用一種語文表達(dá)他種語文的意思”。美國語言學(xué)會(huì)主席尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)說:“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。綜合古今中外翻譯理論家的闡述,可以將“翻譯”的定義歸納為:通過把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,如實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文(原話)的意思和風(fēng)格,使語言不通的人能夠相互溝通、理解。
任何兩種語言都不可能是簡單的一對應(yīng),絕對的語言翻譯幾乎是不可能的。在整個(gè)人類發(fā)展的歷史長河中,語言翻譯幾乎和語言本身一樣古老,一樣重要,但是翻譯的進(jìn)步遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于語言的發(fā)展。因此有人認(rèn)為“翻譯可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過程中迄今為止最復(fù)雜的一種活動(dòng)”。雖如此,翻譯的作用仍是不能被抹殺的。它是一種語言活動(dòng),是一種交際手段,可以用兩種不同語言的轉(zhuǎn)換,來溝通不同民族之間的思想,促進(jìn)各民族、各國人民之間各種領(lǐng)域的交流。
翻譯同時(shí)也是一門科學(xué),是研究各種語言體系之間相互關(guān)系的新興科學(xué)——翻譯學(xué)。現(xiàn)代人的特征是大量吸收信息,充實(shí)自我。作為信息的載體,語言已沖破國界的限制。信息高速公路飛速發(fā)展,又極大地促進(jìn)了信息的交流,而語言障礙成為首要困難,計(jì)算機(jī)高速翻譯的可能性在于翻譯科學(xué)化。因此翻譯不僅要有追求真理的科學(xué)態(tài)度,本身也要逐步發(fā)展完善的理論,遵循一定的基本規(guī)律。
……