新經(jīng)典日本語口譯基礎(chǔ)教程學(xué)習(xí)輔導(dǎo)用書
定 價(jià):29 元
- 作者:肖輝等
- 出版時(shí)間:2017/5/1
- ISBN:9787521306552
- 出 版 社:外語教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H365.9
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《新經(jīng)典日本語口譯基礎(chǔ)教程學(xué)習(xí)輔導(dǎo)用書》是《新經(jīng)典日本語口譯基礎(chǔ)教程》的學(xué)習(xí)輔導(dǎo)用書,
特點(diǎn)在于:對主教材中使用的所有素材,除根據(jù)練習(xí)需要提供源語文本、參考答案或參考譯文以外,還附有對源語結(jié)構(gòu)的梳理乃至對口譯技能訓(xùn)練中重點(diǎn)、難點(diǎn)的解析。這不僅利于教師在教學(xué)中使用,也便于學(xué)習(xí)者在自主學(xué)習(xí)中查漏補(bǔ)缺。
還有一點(diǎn)值得注意的是,本書提供的參考譯文,尤其是日語參考譯文,均考慮到了口譯現(xiàn)場的即時(shí)性特點(diǎn)和口譯入門者的學(xué)習(xí)水平,重在啟發(fā)學(xué)習(xí)者的思考。
供高等學(xué)校日語專業(yè)使用
前 言伴隨著改革開放,在經(jīng)歷了一段日語學(xué)習(xí)熱潮之后,社會(huì)對高層次日語人才尤其是日語口譯人才的需求逐年增加。但是實(shí)踐證明,"會(huì)日語就能口譯"的傳統(tǒng)觀念在專業(yè)化的時(shí)代越來越行不通。以大連外國語大學(xué)為代表的各高校順應(yīng)時(shí)代需求,積極探索和改革日語高級(jí)口譯人才培養(yǎng)模式,通過本科教學(xué)、研究生MTI教學(xué)等多種方式培養(yǎng)不同層次的日語口譯人才。編者在口譯教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn):由于大部分學(xué)生是考入大學(xué)后才開始學(xué)習(xí)日語的,所以語言能力有待提高;同時(shí)存在一種錯(cuò)誤認(rèn)知,認(rèn)為只要學(xué)好語言知識(shí)就能翻譯。面對這種實(shí)際情況,編者認(rèn)為有必要從基礎(chǔ)開始,分階段、循序漸進(jìn)地進(jìn)行日語口譯訓(xùn)練。即在基礎(chǔ)階段一邊強(qiáng)化學(xué)習(xí)者的雙語能力,一邊把日語口譯所需的技能進(jìn)行分解練習(xí),進(jìn)而將其運(yùn)用到之后的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的訓(xùn)練上。為此,編者在現(xiàn)有日語口譯教材的基礎(chǔ)上,取長補(bǔ)短,遵循"翻譯教學(xué)"的原則,為日語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生以及具有同等日語能力的日語學(xué)習(xí)者開發(fā)了本教材。本教材結(jié)合口譯特點(diǎn),堅(jiān)持以口譯基本技能訓(xùn)練為主線,突出實(shí)用性,將理論講解和能力訓(xùn)練有機(jī)融合,為學(xué)習(xí)者提供科學(xué)的口譯學(xué)習(xí)方向,從而提高日語口譯能力。一、本教材的特色與突破點(diǎn)1. 堅(jiān)決貫徹"翻譯教學(xué)"理念改變以往口譯是外語學(xué)習(xí)的延長線、是用以提高外語能力的手段這一觀念,徹底脫離"教學(xué)翻譯",轉(zhuǎn)向"翻譯教學(xué)",即把日語口譯作為一項(xiàng)專門技能,以培養(yǎng)專業(yè)口譯人才為目標(biāo)進(jìn)行教學(xué)。本教材將編寫的著眼點(diǎn)放在口譯能力訓(xùn)練上。2. 堅(jiān)持訓(xùn)練口譯基本技能體現(xiàn)口譯訓(xùn)練的特點(diǎn)和規(guī)律,以訓(xùn)練口譯基本技能為主。在簡明扼要地講解口譯理論的基礎(chǔ)上,建立學(xué)習(xí)者的口譯技能意識(shí),讓他們認(rèn)識(shí)到口譯不是單純的口頭語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種需要熟練掌握口譯技能技巧才能順利進(jìn)行的復(fù)雜的交際行為,并在教材中對口譯技能進(jìn)行講解和指導(dǎo)。3. 堅(jiān)持循序漸進(jìn)的原則遵循由易到難、由淺及深、循序漸進(jìn)的原則。按照口譯的過程,分階段編寫。4. 擴(kuò)大教材受眾面本教材在作為日語專業(yè)口譯課程教材的同時(shí),還將受眾面擴(kuò)大到其他院校和社會(huì)上有志于從事專業(yè)口譯工作的人員,為此特別重視教材的指南性作用。5. 提高實(shí)用性結(jié)合學(xué)習(xí)者的實(shí)際情況和他們將來的就業(yè)情況,選材更有針對性。不采用過多、過長、過難的材料,實(shí)事求是,突出實(shí)用性。6. 選用自然真實(shí)的素材教材素材所使用的語言都是真實(shí)口語的再現(xiàn),避免直接照搬書面語。主要通過技巧講解等方式,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者運(yùn)用口譯技巧解決問題。所有素材均在編者負(fù)責(zé)的日語口譯課上試用過,經(jīng)過了學(xué)生的實(shí)際練習(xí)和反饋,具有一定的代表性。7. 設(shè)置讓學(xué)習(xí)者自主思考學(xué)習(xí)的環(huán)節(jié)本教材在形式和內(nèi)容方面最大化地發(fā)揮學(xué)習(xí)者已有的語言知識(shí)與經(jīng)驗(yàn),設(shè)置讓學(xué)習(xí)者自主思考學(xué)習(xí)的環(huán)節(jié),促進(jìn)預(yù)測、推測等口譯技巧的運(yùn)用。8. 重視語言進(jìn)修考慮到學(xué)習(xí)者的實(shí)際語言能力還有待提高這一問題,本教材設(shè)置了語言強(qiáng)化環(huán)節(jié)。9. 配備學(xué)習(xí)輔導(dǎo)用書為了更好地幫助學(xué)習(xí)者使用本教材,我們特地配備了學(xué)習(xí)輔導(dǎo)用書。從學(xué)習(xí)流程、學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)內(nèi)容等方面進(jìn)行提示、指導(dǎo)。二、本教材的編寫原則與使用方法本教材貫徹"翻譯教學(xué)"的原則,在進(jìn)行理論講解的同時(shí)還注重技能訓(xùn)練和講評,提倡精講多練。引導(dǎo)學(xué)習(xí)者參與到任務(wù)型學(xué)習(xí)中,鍛煉其聽辨能力、理解能力、語言運(yùn)用能力、邏輯思辨能力、提出問題和解決問題的能力以及自主學(xué)習(xí)的能力,循序漸進(jìn)地培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的實(shí)際口譯能力。根據(jù)口譯的"聽辨理解→記憶→轉(zhuǎn)換→表達(dá)"這一基本過程,分階段進(jìn)行口譯基本能力訓(xùn)練。通過快速反應(yīng)練習(xí)、跟讀練習(xí)、復(fù)述練習(xí)、綜述練習(xí)、意群切分練習(xí)等基本技能訓(xùn)練,掌握口譯所需要的聽力、理解、歸納、整理和表達(dá)技能。練習(xí)內(nèi)容盡可能涉及各方各面, 從而拓展學(xué)習(xí)者的知識(shí)面,增加知識(shí)量。注重通過自測、練習(xí)和反思等環(huán)節(jié)促進(jìn)學(xué)生培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力。
肖輝,副教授,大連外國語大學(xué)日本語學(xué)院MTI日語口譯教研室主任,碩士研究生導(dǎo)師。學(xué)術(shù)研究方向:口筆譯理論與實(shí)踐。口譯實(shí)踐和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,多年來從事本科和研究生口譯教學(xué)工作,同時(shí)帶領(lǐng)大連外國語大學(xué)同聲傳譯團(tuán)隊(duì),參與了眾多國際會(huì)議同傳的口譯社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。主編了《新經(jīng)典基礎(chǔ)口譯教程》(外研社)等多冊教材。主持過省級(jí)口譯實(shí)驗(yàn)室項(xiàng)目、校級(jí)重點(diǎn)課程項(xiàng)目等。
目 錄
第一單元
口譯概論001
第一課 口譯知識(shí)與技巧
第二課 語言強(qiáng)化與練習(xí)
第二單元
口譯基本技能訓(xùn)練(聽辨)015
第一課 口譯知識(shí)與技巧
第二課 語言強(qiáng)化與口譯技巧應(yīng)用練習(xí)
第三單元
口譯基本技能訓(xùn)練(理解)036
第一課 口譯知識(shí)與技巧
第二課 語言強(qiáng)化與口譯技巧應(yīng)用練習(xí)
第四單元
口譯基本技能訓(xùn)練(記憶)055
第一課 口譯知識(shí)與技巧
第二課 語言強(qiáng)化與口譯技巧應(yīng)用練習(xí)
第五單元
口譯基本技能訓(xùn)練(筆記)082
第一課 口譯知識(shí)與技巧
第二課 語言強(qiáng)化與口譯技巧應(yīng)用練習(xí)
第六單元
口譯基本技能訓(xùn)練(數(shù)字)099
第一課 口譯知識(shí)與技巧
第二課 語言強(qiáng)化與口譯技巧應(yīng)用練習(xí)
第七單元
口譯基本技能訓(xùn)練(轉(zhuǎn)換與表達(dá))119
第一課 口譯知識(shí)與技巧
第二課 語言強(qiáng)化與口譯技巧應(yīng)用練習(xí)
第八單元
實(shí)戰(zhàn)演練143
第一課 口譯知識(shí)
第二課 語言強(qiáng)化與口譯實(shí)踐