《現(xiàn)代日漢翻譯教程(修訂版)》由陶振孝編著,全書(shū)共分為五章29節(jié),內(nèi)容涵蓋翻譯簡(jiǎn)史、何謂翻譯、與翻譯相關(guān)方面、翻譯的方法、各種文體的翻譯等內(nèi)容。因?yàn)榫幹邇A向于以語(yǔ)段為翻譯的單位,所以沒(méi)有選擇單句作為練習(xí),而是在每節(jié)后設(shè)計(jì)了段落翻譯練習(xí)。在段落的選擇上,突出了趣味性、知識(shí)性、文化性,以使學(xué)生在進(jìn)行翻譯活動(dòng)中更能產(chǎn)生興趣,積極去學(xué)習(xí)翻譯、挑戰(zhàn)翻譯。
第一章 緒論 第一節(jié) 翻譯簡(jiǎn)史 一、中國(guó)翻譯史的輪廓 二、西方翻譯史點(diǎn)描 三、日本翻譯史概述 第二節(jié) 翻譯的由來(lái) 一、“翻譯”二字釋義 第一章 緒論 第一節(jié) 翻譯簡(jiǎn)史 一、中國(guó)翻譯史的輪廓 二、西方翻譯史點(diǎn)描 三、日本翻譯史概述 第二節(jié) 翻譯的由來(lái) 一、“翻譯”二字釋義 二、翻譯比喻說(shuō)略 三、翻譯的定義 第三節(jié) 翻譯學(xué)簡(jiǎn)介 一、譚載喜的《翻譯學(xué)》 二、鄭海凌的《文學(xué)翻譯學(xué)》 三、王秉欽的《文化翻譯學(xué)》 四、翻譯學(xué)展望 練習(xí)1第二章 認(rèn)識(shí)論 第一節(jié) 翻譯的功能 一、翻譯的語(yǔ)言功能 二、翻譯的社會(huì)功能 三、翻譯的文化功能 練習(xí)2 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 一、西方的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 二、日本的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 三、中國(guó)的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 練習(xí)3 第三節(jié) 翻譯的單位 一、翻譯單位的定義 二、如何劃分翻譯單位 三、國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯單位的研究 四、語(yǔ)段 五、語(yǔ)段的結(jié)構(gòu)分類(lèi) 練習(xí)4 第四節(jié) 翻譯的過(guò)程 一、解析(解碼) 二、轉(zhuǎn)換(換碼) 三、重構(gòu)(編碼) 練習(xí)5 第五節(jié) 翻譯的限度 一、可譯與不可譯 二、可譯性的限度 三、可譯性限度的調(diào)整 練習(xí)6第三章 相關(guān)論 第一節(jié) 思維與翻譯 一、思維的內(nèi)容和語(yǔ)言的表達(dá) 二、思維的共性與個(gè)性 三、思維的結(jié)構(gòu) 四、翻譯思維活動(dòng)的種類(lèi) 五、思維方式 練習(xí)7 第二節(jié) 語(yǔ)義與翻譯 一、語(yǔ)義的內(nèi)涵 二、翻譯語(yǔ)義 三、語(yǔ)義的表達(dá) 練習(xí)8 第三節(jié) 語(yǔ)境與翻譯 一、語(yǔ)境 二、語(yǔ)境的功能 三、語(yǔ)境與翻譯 四、小結(jié) 練習(xí)9 第四節(jié) 文體與翻譯 一、文體 二、翻譯要得體 三、如何得體 四、小結(jié) 練習(xí)10 第五節(jié) 文化與翻譯 一、文化的差異 二、文化的空白 三、文化的誤讀 四、文化翻譯的對(duì)策 五、小結(jié) 練習(xí)11第四章 方法論 第一節(jié) 譯音、譯形、譯意 一、譯音 二、譯形 三、譯意 四、譯神 五、接近理想的翻譯 練習(xí)12 第二節(jié) 順譯與倒譯 一、日語(yǔ)句子的語(yǔ)序 二、譯文的語(yǔ)序 三、順譯 四、倒譯 五、順譯與倒譯的比較和 選擇 六、語(yǔ)段中的語(yǔ)序調(diào)整 練習(xí)13 第三節(jié) 分切與合并 一、分切 二、合并 練習(xí)14 第四節(jié) 增補(bǔ)與省略 一、增補(bǔ) 二、省略 練習(xí)15 第五節(jié) 轉(zhuǎn)換與轉(zhuǎn)移 一、轉(zhuǎn)換 二、轉(zhuǎn)移 練習(xí)16 第六節(jié) 否定與反譯 一、日語(yǔ)的否定表達(dá) 二、反譯 練習(xí)17 第七節(jié) 闡釋與引申 一、闡釋 二、引申 練習(xí)18 第八節(jié) 歸化與異化 一、由來(lái)與軌跡 二、異化與歸化舉例 三、歸化與異化的分析 四、小結(jié) 練習(xí)19第五章 文體論 第一節(jié) 書(shū)信的翻譯 一、候文書(shū)信 二、現(xiàn)代書(shū)信 練習(xí)20 第二節(jié) 廣告的翻譯 一、商品廣告 二、招聘廣告 三、藥品廣告 練習(xí)21 第三節(jié) 科技文章的翻譯 一、科技文章的特點(diǎn)與翻 譯注意事項(xiàng) 二、科技文章譯例 練習(xí)22 第四節(jié) 報(bào)刊文章的翻譯 一、新聞標(biāo)題 二、新聞報(bào)道 三、評(píng)論、社論 練習(xí)23 第五節(jié) 法律文章的翻譯 一、法律條文 二、法律文件 三、法律報(bào)道 練習(xí)24 第六節(jié) 經(jīng)貿(mào)文章的翻譯 一、經(jīng)濟(jì)類(lèi)文章 二、貿(mào)易類(lèi)文章 練習(xí)25 第七節(jié) 散文的翻譯 一、敘事說(shuō)理散文 二、寫(xiě)景抒情散文 練習(xí)26 第八節(jié) 小說(shuō)的翻譯 一、宏觀把握 二、微觀把握 練習(xí)27 第九節(jié) 影視作品的翻譯 一、電影電視片名的翻譯 二、影視劇本的畫(huà)外音 與敘事部分 三、影視劇本的對(duì)白部分 練習(xí)28 第十節(jié) 詩(shī)歌的翻譯 一、對(duì)詩(shī)歌翻譯的認(rèn)識(shí) 二、和歌和俳句的翻譯 三、現(xiàn)代詩(shī)的翻譯 四、歌詞的翻譯 練習(xí)29練習(xí)參考譯文主要參考書(shū)目