關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
英藏名詞術(shù)語翻譯規(guī)范問題研究
《英藏名詞術(shù)語翻譯技巧研究》一書共有七章構(gòu)成,第一章交代了藏文中英譯詞匯的產(chǎn)生及其翻譯特點。第二章主要討論了英語和藏語元音的構(gòu)成,對元音的各種漏譯、誤譯、望文生義、一詞多譯等不規(guī)范問題逐一進(jìn)行研究。第三章圍繞英語和藏語輔音的構(gòu)成和翻譯問題,結(jié)合藏語特點和當(dāng)下各出版物,尤其是新聞媒體在專用術(shù)語翻譯方面存在的大量譯法錯誤問題提出了獨到的翻譯見解。第四章以國名、地名為例,對英語國名、地名和漢語國名、地名進(jìn)行系統(tǒng)研究和分析基礎(chǔ)上,如何翻譯國名、地名等專用詞匯,特別是《漢藏對照詞典》中存在的國名翻譯作了補(bǔ)充和完善。第五章結(jié)合中西方人名翻譯技巧和特點,以中西方文化視角,對人名作了深入探討。第六章著眼于藏文中出現(xiàn)的大量網(wǎng)絡(luò)新生詞的翻譯,結(jié)合各類英藏、藏英詞典,對其中存在的翻譯亂象作了研究。第七章圍繞如何進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量、規(guī)范翻譯方法,杜絕一詞多譯、一名多譯,特別是如何將及時、準(zhǔn)確、有效地把黨和國家的各項政策、指令傳達(dá)給藏族群眾,有必要對英藏名詞術(shù)語在翻譯過程、術(shù)語推廣、詞匯收錄等環(huán)節(jié)要進(jìn)一步發(fā)揮職能作用,統(tǒng)一名詞術(shù)語,以更好、更優(yōu)質(zhì)地為黨和國家服務(wù)作了幾點思考。
你還可能感興趣
我要評論
|