英語(yǔ)同聲傳譯教程/普通高等教育十一五國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材
定 價(jià):45 元
- 作者:仲偉合 著
- 出版時(shí)間:2008/9/1
- ISBN:9787040220100
- 出 版 社:高等教育出版社
- 中圖法分類(lèi):H315.9
- 頁(yè)碼:377
- 紙張:
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《英語(yǔ)同聲傳譯教程》以同聲傳譯技能為主線安排教程的框架,突出強(qiáng)調(diào)同聲傳譯訓(xùn)練的技能性原則;以口譯專(zhuān)題(如經(jīng)貿(mào)合作、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、文化交流、科技創(chuàng)新等)來(lái)安排練習(xí)的內(nèi)容,突出強(qiáng)調(diào)同聲傳譯的實(shí)踐性原則;以全真會(huì)議錄音為訓(xùn)練材料,突出強(qiáng)調(diào)同聲傳譯訓(xùn)練的真實(shí)性原則。
《英語(yǔ)同聲傳譯教程》將口譯技能與口譯專(zhuān)題有機(jī)地結(jié)合在一起,按專(zhuān)業(yè)譯員應(yīng)該掌握的同傳技能的先后順序安排教程的框架,同時(shí)每—個(gè)單元緊扣一個(gè)專(zhuān)題,使學(xué)習(xí)者在掌握口譯基本技能的同時(shí),了解專(zhuān)題口譯應(yīng)該掌握的知識(shí)、術(shù)語(yǔ)等。
仲偉合,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)副校長(zhǎng)、博士、教授、翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師。曾先后留學(xué)英國(guó)、美國(guó)。目前兼任國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)“全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)”副主任委員、教育部高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員、全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì)委員、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)理事、專(zhuān)家會(huì)員、廣東省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、廣州翻譯協(xié)會(huì)、廣州科技翻譯協(xié)會(huì)副理事長(zhǎng)、廣州外事翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等。國(guó)家級(jí)精品課程“英語(yǔ)口譯(課程系列)”主持人、廣東省高等教育教學(xué)名師、廣東省杰出留學(xué)歸國(guó)青年創(chuàng)業(yè)之星、全國(guó)優(yōu)秀教師及廣東省青年“五四”獎(jiǎng)?wù)芦@得者。曾為多位國(guó)家、省市領(lǐng)導(dǎo)人及外國(guó)國(guó)家元首、政商耍人等擔(dān)任口譯工作,從上個(gè)世紀(jì)90年代開(kāi)始,已擔(dān)任數(shù)百場(chǎng)國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯工作。已主編出版國(guó)家級(jí)規(guī)劃專(zhuān)業(yè)口譯教材兩部、其他著作、辭典等多部,在《中國(guó)翻譯》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文50余篇,承擔(dān)多項(xiàng)省部級(jí)科研項(xiàng)目。
影子練習(xí):國(guó)際關(guān)系主題
Topic for Interpreting:International Relations
第一單元 同聲傳譯概論
Unit One Introduction to SimuLtaneous Interpreting
第一部分 技能篇
1.同聲傳譯的概念
2.同聲傳譯的發(fā)展歷史
3.同聲傳譯的工作程序
4.同聲傳譯譯員素養(yǎng)要求
第二部分 練習(xí)篇
Exercise One
Exercise Two
Exercise Three
記憶復(fù)述練習(xí):和平與發(fā)展主題
Topic for Interpreting:Peace and Development
第二單元 同聲傳譯記憶
Unit Two Memory in Simultaneous Interpreting
第一部分 技能篇
1.源語(yǔ)單語(yǔ)連續(xù)復(fù)述
2.源語(yǔ)單語(yǔ)同聲復(fù)述
3.源語(yǔ)單語(yǔ)延遲復(fù)述
第二部分 練習(xí)篇:記憶復(fù)述練習(xí)
Exercise One
Exercise Two
目標(biāo)語(yǔ)復(fù)述練習(xí):外交事務(wù)主題
Topic for Interpreting:Foreign Affairs
第三單元 同聲傳譯中的注意力分配
Unit Three Split of Attentionin Simultaneous Interpreting
第一部分 技能篇
1.理論概述
2.技能指導(dǎo)
第二部分 練習(xí)篇:目的語(yǔ)復(fù)述練習(xí)
Exercise One
Exercise Two
視譯練習(xí):世貿(mào)組織主題
Topic for Interpreting:WTO(World Trade Organization)
第四單元 視譯
Unit Four Sight Interpreting
第一部分 技能篇
1.何為視譯?
2.如何對(duì)視譯進(jìn)行準(zhǔn)備工作?
3.如何練習(xí)視譯?
第二部分 練習(xí)篇:視譯練習(xí)
Exercise One
EXercise Two
深度視譯練習(xí):中國(guó)經(jīng)濟(jì)主題
Topic for Interpreting:Chinas Economy
第五單元 同聲傳譯基本原則
Unit Five Principles of Simultaneous Interpreting
……
同傳技巧練習(xí):商務(wù)合作主題
Topic for Interpreting:Business Cooperation
第六單元 同聲傳譯技巧(1)
Unit Six Simultaneous Interpreting Skills(Ⅰ)
同傳技巧練習(xí):全球競(jìng)爭(zhēng)與合作主題
Topic for Interpreting:Global Competition and Cooperation
第七單元 同聲傳譯技巧(2)
Unit Seven Simultaneous Interpreting Skills(Ⅱ)
應(yīng)對(duì)策略練習(xí):旅游與酒店業(yè)主題
Topic for Interpreting:Tourism and Hotelling
第八單元 同聲傳譯應(yīng)對(duì)策略
Unit Eight Coping Tactics in imultaneous Interpreting
金科玉律練習(xí):物流產(chǎn)業(yè)主題
Topic for Interpreting:Logistics
第九單元 同聲傳譯金科玉律
Unit Nine The Golden Rules of Simultaneous Interpreting
同傳實(shí)戰(zhàn)演練:體育活動(dòng)主題
Topic for Interpreting:Sports
第十單元 同聲傳譯設(shè)備
Unit Ten Simultaneous Interpreting Facilities
同傳實(shí)戰(zhàn)演練:教育發(fā)展主題
Topic for Interpreting:Education
第十一單元 同傳譯員的工作條件與職業(yè)操守
Unit Eleven Code of Conducts for Simultaneous Interpreting
譯前準(zhǔn)備練習(xí):科技創(chuàng)新主題
Topic for Interpreting:Sci-tech Innovation
第十二單元 同聲傳譯的譯前準(zhǔn)備工作
Unit Twelve Preparation for Simultaneous Interpreting
模擬會(huì)議練習(xí):產(chǎn)業(yè)升級(jí)主題
Topic for Interpreting:Industrial Upgrading
第十三單元 國(guó)際會(huì)議
Unit Thirteen Introduction to International Conferences
模擬會(huì)議練習(xí):常見(jiàn)會(huì)議主題
Topic for Interpreting:Popular Conference Topics
第十四單元 常見(jiàn)會(huì)議主題
Unit Fourteen Introduction to Popular Conference Topics
第十五單元 復(fù)習(xí)與測(cè)試
Unit Fifteen Revision and Model Tests
附錄