《多維視域下英漢翻譯新考》一共分為七章,對翻譯概述、中國翻譯的發(fā)展、英漢翻譯的技巧、長句翻譯、英漢互譯中的特殊問題、商標(biāo)翻譯,等方面進行探析。
《多維視域下英漢翻譯新考》從翻譯的概念、標(biāo)準(zhǔn)、過程、分類、單位、譯法等基本要素出發(fā),從多個角度進行翻譯實踐方面的闡述。
翻譯是指將一種語言所表達的意思傳達到另一種語言中,以達到傳達思想情感、傳播文化知識、促進社會文明、促進文化蓬勃發(fā)展的目的。在人類社會的發(fā)展過程中,翻譯是一項與各民族社會生活和文化交流密切相關(guān)的古老活動,但翻譯研究并不是一個很古老的課題。從翻譯活動一開始,關(guān)于翻譯的認識和觀點就有很多,至現(xiàn)代,學(xué)者們的任務(wù)之一就是理論研究。人類文明和文化的發(fā)展,往往伴隨著翻譯的引入而不斷更新和豐富,就像河流沿途吸收涓涓細流,包羅萬象,奔涌人海。
從西方古代和中世紀(jì)的翻譯,到西方文藝復(fù)興時期的翻譯和文化的蓬勃發(fā)展,翻譯學(xué)者從語言和修辭的角度討論直譯、意譯等翻譯的內(nèi)在問題,以及現(xiàn)代翻譯書中出現(xiàn)的基本翻譯原則和方法,大多是在翻譯語言層面的印象主義討論,重點是翻譯方法、標(biāo)準(zhǔn)和原則。然而,自20世紀(jì)60年代以來,現(xiàn)當(dāng)代對翻譯的理解在科學(xué)意義上一直是理論性的,如雅各布遜、卡特福德等開創(chuàng)的語言學(xué)派,奈達的動態(tài)對等與等值翻譯觀,賴斯、諾德的功能翻譯學(xué)派,弗米爾的目的論,佐哈爾的多元系統(tǒng)論等。這些理論試圖系統(tǒng)地描述翻譯過程,研究翻譯轉(zhuǎn)化的規(guī)律,理解翻譯的語言轉(zhuǎn)化之外的社會文化影響,試圖更全面地解釋翻譯的復(fù)雜現(xiàn)象,構(gòu)建翻譯研究模式或翻譯理論體系。
在中國,從東漢時期的佛經(jīng)翻譯開始,漢譯活動延續(xù)至今已經(jīng)兩千多年,豐富了中華文明。羅新璋先生提出“自成體系的翻譯理論”,富有特色,獨樹一幟。這個特色就是從佛經(jīng)翻譯時期的支謙“因循本旨,不加文飾”、道安“五失本三不易”等“案本而傳”的求信直譯主張,到鳩摩羅什提倡“依實出華”的意譯,再到玄奘“五不翻”等“意譯直譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也”的所謂直譯、意譯兼顧的新譯。近代西學(xué)東傳以來,嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”影響最大,討論最多,包括魯迅、瞿秋白、林語堂、朱光潛等,大多同意以信為主,達、雅從屬,F(xiàn)代翻譯大發(fā)展后,傅雷提出“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似”的神似觀。錢鍾書則認為“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得人于化境”,這就是其著名的“化境”說。
中國古代對翻譯的理解著眼于翻譯的方法、標(biāo)準(zhǔn)和原則,而現(xiàn)代翻譯理論是跨學(xué)科、多視域、多元化的理性研究。20世紀(jì)80年代以來,現(xiàn)代漢語翻譯理論主要是對西方翻譯理論的引進、研究和應(yīng)用,兩者并無顯著差異。事實上,面向內(nèi)容的翻譯和面向形式的翻譯一直是關(guān)于翻譯的討論中心。幾千年后的今天,翻譯研究不僅關(guān)注“對等”和“等值”,還演變?yōu)榭缥幕浑H意識和思想史,著眼于譯文的傳播和對目標(biāo)語語言文化的影響。歷史表明,有時表面上不正確或不準(zhǔn)確的翻譯也會對跨文化交流產(chǎn)生意想不到的影響。習(xí)近平總書記在2016年5月17日舉行的哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上指出:“要按照立足中國、借鑒國外,挖掘歷史、把握當(dāng)代,關(guān)懷人類、面向未來的思路,著力構(gòu)建中國特色哲學(xué)社會科學(xué),在指導(dǎo)思想、學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話語體系等方面充分體現(xiàn)中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派!蓖瑫r,他強調(diào),我國哲學(xué)社會科學(xué)應(yīng)該以我們正在做的事情為中心,從我國改革發(fā)展的實踐中挖掘新材料、發(fā)現(xiàn)新問題、提出新觀點、構(gòu)建新理論,這是構(gòu)建中國特色哲學(xué)社會科學(xué)的著力點和著重點,也是我們探討中國翻譯理論及其發(fā)展的著力點和著重點。
從多維度的角度對傳統(tǒng)英漢翻譯話語和翻譯思想進行現(xiàn)代解讀,需要努力挖掘翻譯普遍價值的思想內(nèi)核,合理利用國際翻譯理論的最新成果,同時還要立足于中國文化和中文翻譯的特點。翻譯需要關(guān)注新時代中國翻譯實踐和翻譯研究對中國社會經(jīng)濟發(fā)展的需要,勇于探索具有普遍意義又關(guān)注中國特色的翻譯概念、理論、范疇或體系,凸顯中國翻譯研究的獨特性。我們需要研究翻譯的傳統(tǒng)理念,總結(jié)現(xiàn)代多元融合的翻譯理論,思考未來翻譯理論的創(chuàng)新發(fā)展。
本書從翻譯的概念、標(biāo)準(zhǔn)、過程、分類、單位、譯法等基本要素出發(fā),從中國翻譯發(fā)展歷程、中國翻譯理論發(fā)展、英漢翻譯技巧、英漢翻譯中的特殊問題、西方關(guān)聯(lián)翻譯理論在中英商標(biāo)翻譯中的運用以及英漢翻譯教學(xué)等視角對英漢翻譯進行多維度探析,并從多個角度進行翻譯實踐方面的闡述,為促進新時代中西翻譯理論與實踐的進一步發(fā)展貢獻綿薄之力。
在寫作過程中,作者參考了部分相關(guān)資料,獲益良多。在此,謹(jǐn)向相關(guān)學(xué)者、師友表示衷心感謝。由于水平有限,加之時間倉促,書中難免存在一些錯誤和疏漏,敬請廣大專家和學(xué)者批評指正。
徐默,女.1981年5月出生于吉林省伊通滿族自治縣,研究生學(xué)歷,講師,2008年畢業(yè)于陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院,獲英語語言文學(xué)碩士學(xué)位,主要從事翻譯理論與實踐的研究,F(xiàn)就職于哈爾濱學(xué)院,為外國語學(xué)院商務(wù)英語系專業(yè)教師,任國際商務(wù)教研室主任,主講商務(wù)英語筆譯、商務(wù)英語口譯、商務(wù)英語視聽說、英語寫作等課程,主講課程商務(wù)英語翻譯獲評黑龍江省線上線下精品課程。主持多項省、市級教科研項目,參與多項省級重點教科研項目,先后發(fā)表多篇教學(xué)和科研論文。參編《E英語教程2》,獲第四屆中國大學(xué)出版社圖書獎優(yōu)秀教材二等獎,參編專著《英漢雙語語境下中國民俗風(fēng)情要覽》,獲2014年黑龍江省藝術(shù)科研獎二等獎。在第七屆“外教社杯”全國高校外語教學(xué)大賽中榮獲黑龍江賽區(qū)綜合課組一等獎,獲得2017年全國高等院校英語教學(xué)精品課大賽一等獎,獲得外研社2017年“教學(xué)之星”大賽復(fù)賽亞軍。兩次獲得哈爾濱市新時代“四有”好老師榮譽稱號。
第一章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的概念
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 翻譯的過程
第四節(jié) 翻譯的分類
第五節(jié) 翻譯的單位
第六節(jié) 英語中的直譯與意譯
第二章 中國翻譯的發(fā)展
第一節(jié) 中國翻譯發(fā)展歷程
第二節(jié) 中國翻譯理論的發(fā)展
第三節(jié) 中國翻譯事業(yè)的發(fā)展
第三章 英漢翻譯的技巧
第一節(jié) 英漢翻譯中的選詞
第二節(jié) 英漢翻譯中的增減詞
第三節(jié) 英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 英漢翻譯中的詮釋引申
第五節(jié) 英漢翻譯中的先釋后譯法
第六節(jié) 英漢翻譯中的重組
第七節(jié) 英漢翻譯中的逆向翻譯
第八節(jié) 英漢翻譯中的注釋
第九節(jié) 英漢翻譯中的異化音譯
第十節(jié) 英漢翻譯中語法角色的變換
第四章 漢英句子的翻譯
第一節(jié) 無主句的翻譯
第二節(jié) “得”字句和“把”字句的翻譯
第三節(jié) 復(fù)雜謂語的翻譯
第四節(jié) 長句的翻譯
第五章 英漢互譯中的特殊問題
第一節(jié) 文化詞語
第二節(jié) 漢英成語
第三節(jié) 諺語、歇后語
第四節(jié) 漢英辭格
第六章 關(guān)聯(lián)理論在商標(biāo)翻譯中的運用
第一節(jié) 品牌名稱翻譯研究現(xiàn)狀
第二節(jié) 品牌名稱翻譯研究意義及方法
第三節(jié) 品牌名稱概述
第四節(jié) 關(guān)聯(lián)理論與翻譯
第五節(jié) 基于關(guān)聯(lián)理論的品牌名稱翻譯
第七章 英漢翻譯教學(xué)新探
第一節(jié) 中國英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
第二節(jié) 以學(xué)生為中心的英語翻譯教學(xué)
第三節(jié) 翻譯教學(xué)中應(yīng)注意的環(huán)節(jié)
第四節(jié) 翻譯理論在翻譯教學(xué)中的實踐應(yīng)用
參考文獻