關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
“四書(shū)”英譯及其在英語(yǔ)世界的傳播研究 《四書(shū)》,又稱(chēng)四子書(shū),是《論語(yǔ)》《孟子》《中庸》《大學(xué)》的合稱(chēng)!端臅(shū)》的翻譯與傳播在中西文化溝通中起到了重要作用,西方世界對(duì)中國(guó)精神與哲學(xué)的認(rèn)識(shí)就是從傳教士譯介以《四書(shū)》為代表的儒家典籍開(kāi)始的。同時(shí),《四書(shū)》也是最早被翻譯為歐洲文字的中國(guó)典籍。縱觀已有500多年的《四書(shū)》英譯史,大體歷經(jīng)了發(fā)端時(shí)期(1687-1691)、傳教士與西方漢學(xué)家為翻譯主力的西方中心主義時(shí)期(1809-1893)和大量華人及國(guó)人譯者涌現(xiàn)的文化多元化時(shí)期(1898-至今)。本書(shū)對(duì)《四書(shū)》譯本做了全面細(xì)致的整理工作,從描寫(xiě)翻譯學(xué)、社會(huì)翻譯學(xué)和文化翻譯學(xué)等多維理論視角出發(fā),除對(duì)英譯本及學(xué)術(shù)發(fā)展脈絡(luò)進(jìn)行梳理外,圍繞譯者身份、翻譯與出版、譯本閱讀難度與讀者接受度等進(jìn)行了定量與定性分析,包括譯本的敘事性、句法簡(jiǎn)易性、詞匯具象性、銜接與連貫,讀者對(duì)譯本的情感態(tài)度、整體評(píng)價(jià)、關(guān)注要點(diǎn)、反映的中國(guó)形象等。最后則以前述分析為基礎(chǔ)探討了全球化時(shí)代中國(guó)典籍英譯與傳播的現(xiàn)狀和發(fā)展策略。本書(shū)總體通過(guò)三種翻譯理論維度和定量、定性的雙重分析方法將各章內(nèi)容有機(jī)聯(lián)系為一個(gè)整體。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|