本書分別從語言積累、口譯技能、數字傳譯三個方面學習者打下堅實的口譯語言和技能基礎。語言積累部分以口譯常用的情景為主線,給學習者提供口譯中語言處理技能,輔以該場景下典型的表達方式及句式。口譯技能部分為學習者進行基本口譯技能理論講解,輔以實例。數字傳譯部分精選譯員必備的數字傳譯類型,聚焦數字,錘煉數字傳譯的準確和快速。
張睿,大連理工大學外國語學院副教授,碩士生導師。 研究方向為口筆譯理論與教學、語用學。大連理工大學外國語言學及應用語言學碩士,比利時安特衛(wèi)普大學翻譯學博士生,師從國際語用學協會秘書長Jef Verschueren。1998年歐盟培訓同聲傳譯譯員,回國后多次承擔大連市、跨國及本土公司、歐美使館等委托的大型國際會議的同聲傳譯或會議交替?zhèn)髯g任務,具有豐富的會議口譯實戰(zhàn)經驗和近20年口譯教學經驗。2010年英國曼徹斯特大學翻譯中心訪問學者,師從Mona Baker。主持并參與多項口譯科研與教學項目,發(fā)表多篇學術論文,主編口譯教材3部、參編教材10余部。
劉艾云,大連理工大學外國語學院教授。澳大利亞新南威爾士大學教育心理學碩士、應用語言碩士。具有豐富的實戰(zhàn)口譯經驗和20多年的口譯教學經歷。研究方向為應用語言學、教育心理學、口譯理論與實踐。主持多項口譯科研與教學項目,出版口譯教材3部,發(fā)表相關論文10余篇。
Unit1 001
1.1 語言技能——脫離源語語言外殼、外事接待 001
1.2 口譯技能——公眾演說與學會聽辨意義框架 011
1.3 數字口譯——基數詞 016
1.4 本課任務 021
Unit2 022
2.1 語言技能——釋意、城市觀光 022
2.2 口譯技能——如何聽辨、記憶整體信息 029
2.3 數字口譯——小數 039
2.4 本課任務 041
Unit3 042
3.1 語言技能——釋意的方法、主持會議 042
3.2 口譯技能——利用場景背景知識預測框架信息 049
3.3 數字口譯——序數詞 058
3.4 本課任務 061
Unit4 062
4.1 語言技能——根據語域遣詞造句、商務語境 062
4.2 口譯技能——如何根據信息框架猜測、補充和放棄細節(jié)信息 071
4.3 數字口譯——分數、百分數 078
4.4 本課任務 081
待續(xù)