關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
典籍英譯新發(fā)展研究 本書(shū)對(duì)中國(guó)典籍英譯學(xué)科背景及發(fā)展歷史,尤其是典籍英譯在新時(shí)代(20002019年)取得的新進(jìn)展進(jìn)行了全方位梳理和深入研究,主要內(nèi)容包括新時(shí)代典籍英譯新理論、新方法和新實(shí)踐。本書(shū)信息量大,研究方法獨(dú)特,全面、客觀地總結(jié)了新時(shí)代典籍英譯在各領(lǐng)域所取得的新成績(jī),深刻剖析了存在的問(wèn)題,并從理論高度探討了典籍英譯學(xué)科的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。 本書(shū)的讀者對(duì)象為關(guān)心和從事中國(guó)文化走出去的專家學(xué)者、高校師生等。 該書(shū)出版助于該學(xué)科和領(lǐng)域的學(xué)習(xí)者和興趣者尤其是大學(xué)生和研究生作為學(xué)習(xí)和研究的參考。可以更有效地積聚全國(guó)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的研究力量和資源,融合語(yǔ)言文學(xué)的研究力量和資源,調(diào)動(dòng)各相關(guān)學(xué)術(shù)團(tuán)體的學(xué)術(shù)研究與合作交流的積極性和創(chuàng)造性,為外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一流學(xué)科建設(shè)添磚加瓦。 本書(shū)書(shū)名為《典籍英譯新發(fā)展研究》。開(kāi)宗明義,我們需要首先明確何為典籍。根據(jù)《辭海》(夏征農(nóng),2000:831)給出的解釋和定義:典籍乃國(guó)家重要文獻(xiàn);典籍為謂先祖常籍法度之文也。由此推知,典籍一詞有兩層義項(xiàng):一是古代重要文獻(xiàn)、書(shū)籍;二是法典、制度。目前,學(xué)界大多認(rèn)可將1911 年之前出現(xiàn)的中國(guó)社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)等各領(lǐng)域的重要文獻(xiàn)和書(shū)籍視為典籍。據(jù)此,我們?cè)趶氖碌浼g時(shí),不但要重視中國(guó)古典文學(xué)作品,還要關(guān)注中國(guó)古典法律、醫(yī)藥、經(jīng)濟(jì)、軍事、天文、地理等諸多方面的作品;不僅要翻譯漢語(yǔ)典籍,也要翻譯其他少數(shù)民族典籍。唯有如此,才能稱得上完整地翻譯中國(guó)典籍。 王宏,蘇州大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)典籍翻譯研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)委員。研究方向:中外翻譯理論、中國(guó)典籍英譯。主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目、教育部項(xiàng)目、江蘇省社科基金項(xiàng)目多項(xiàng)。榮獲省部級(jí)科研優(yōu)秀成果獎(jiǎng)多項(xiàng)。已出版發(fā)表學(xué)術(shù)成果130項(xiàng),其中在《外國(guó)語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》等外語(yǔ)類學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文86篇,在國(guó)內(nèi)外各知名出版社出版著譯作44部。 上 篇
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|