外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材:法庭口譯導(dǎo)論
定 價(jià):18 元
叢書名:“外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材”口譯實(shí)踐指南叢書
- 作者:HollyMikkelson
- 出版時間:2008/7/1
- ISBN:9787544608602
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:16開
隨著法庭口譯員數(shù)量的增加和全世界司法機(jī)構(gòu)對司法進(jìn)程中語言權(quán)利重視程度的提高,法庭口譯日漸專業(yè)化!斗ㄍタ谧g導(dǎo)論》是第一本不針對特定國家的司法系統(tǒng),因而適用于任何國家、任何語際翻譯的譯員培訓(xùn)教材,論及該行業(yè)的歷史、譯員出庭的法律依據(jù),刑事與民事法律程序、法律比較、口譯員在司法進(jìn)程中的角色、行業(yè)道德準(zhǔn)則、口譯技術(shù)、繼續(xù)教育和研究的資源等!斗ㄍタ谧g導(dǎo)論》包含大量實(shí)踐練習(xí)、進(jìn)一步閱讀的建議以及設(shè)備的參考書目,對學(xué)生和老師均適用。
近年來法庭口譯行業(yè)和許多國家的司法體系發(fā)生了很多變化。《法庭口譯導(dǎo)論》反映了這一發(fā)展?fàn)顩r,也提出需要用信息暢通的全球化方式來培養(yǎng)一支日益多樣的學(xué)生隊(duì)伍,以投入這一充滿挑戰(zhàn)的領(lǐng)域。
霍利·米克爾森(Holly Mikkelson)是蒙特瑞國際研究學(xué)院筆譯暨口譯研究所的副教授,執(zhí)教口譯多年。她也是一位資深的西班牙語法庭口譯員,參與撰寫了法庭口譯領(lǐng)域公認(rèn)的經(jīng)典著作《法庭口譯基礎(chǔ)》。她編寫的培訓(xùn)手冊《口譯員的優(yōu)勢》系列被全世界法庭口譯培訓(xùn)教程采用,廣受歡
1. Introduction
Scope and Objective
Role of the Court Interpreter
History of Court Interpreting
Suggestions for Further Reading
2. The Law
The Right to an Interpreter
Europe
The Americas
Asia
Australia
Afri ca
Defining Competence
U.S. Federal Court Interpreters Exam
Other Exams
The Role of the Professional Association
Suggestions for Further Study
3. Legal Traditions of the World
Attitudes Towards the Law and Lawyers
Civil Law
Common Law
Other Legal Traditions
Africa
Hinduism
Islam
Judaism
Socialist Law
Confucianism
International Law and Supranational Courts
Conclusion
Suggestions for Further Reading
Suggestions for Further Study
4.Criminal and Civil Procedure
Criminal Procedure
Investigative Phase
Pre-Trial Phase
The Trial
Under Civil Law
Under Common Law
The Sentence
Appeals
Alternative Programmes
Civil Procedure
The Interpreters Role
Suggestions for Further Reading
Suggestions for Further Study
5. The Code of Ethics
Canons of the Code of Ethics
1. Fidelity
2. Confidentiality
3. Impartiality
4. Professional Conduct
Practical Guidelines
Conclusion
Role-Playing Scenarios
Suggestions for Further Reading
Suggestions for Further Study
6.Interpreting Techniques
Definition of Interpreting
Consecutive Interpreting
Simultaneous Interpreting
Sight Translation
Ancillary Tasks
Remote Interpreting
Practical Exercises
Active Listening and Retention
Communication Skills
Split Attention
Restructuring
Anticipation
Interpreting
Suggestions for Further Reading
Suggested Class Activities
7.Specialized Topics, Resources and References
Criminal Cases
Civil Cases
Resources for Research and Preparation
The Interpreters Basic Library
Human Resources
Electronic Resources
Continuing Education
Suggested Activities
Appendix A: Instructions to Parties in Interpreted Proceedings
Appendix B: Best Practice in Court Interpreting and Code of Conduct for Court Interpreters
Bibliography