本書以翻譯理論為先導,以漢英語言對比為基礎,以翻譯實踐練習與技巧為主干,以分析綜合貫穿全書。*章是翻譯標準及其相關問題,涉及基礎的翻譯知識;第二、三章是漢英語言對比及詞匯對比的基礎知識,通過語言結構對比,揭示漢英兩種語言的基本特點和語言轉換的基本規(guī)律;第四章探討翻譯中的句子翻譯;第五章是中國傳統(tǒng)文化與經(jīng)典的翻譯賞析;第六章是大學英語四、六級漢譯英技巧的指導和翻譯實訓。
本書可作為高等院校非英語專業(yè)本科生漢英翻譯課程的教材,也可作為大學英語四、六級考試應試工具書,同時對廣大的英語愛好者和高校教師也有參考和實用價值。
依據(jù)教育部頒布的教學大綱的要求,結合中國高等院校非英語專業(yè)大學生英語課堂教學的實際情況和需要,為了讓學生快速地掌握必要的翻譯知識,提高翻譯水平,我們課題組在當前對非英語專業(yè)大學生漢譯英的能力沒有引起足夠重視的背景下,針對我國大學生四、六級英語篇章翻譯能力較差這一現(xiàn)狀,結合四、六級最新題型的新發(fā)展趨勢和非英語專業(yè)大學生英語翻譯的實際水平及大學英語(公共外語)的教學實際,編寫了本書。
本書避免了偏重文學翻譯、理論內(nèi)容偏多、語言難度較大等局限,以翻譯技巧講授為線索,側重于詞句處理的傳統(tǒng)框架思路,遵循文化指導翻譯的編寫原則,并展現(xiàn)出視角新穎和文理學科兼顧等特點。本書以語言對比和跨文化視野為切入點,以翻譯實踐練習與技巧為主干,分析大學非英語專業(yè)學生漢英翻譯?嫉恼Z法、短語和句式,多題材模擬四、六級篇章翻譯題型,精辟、實用,重點突出,最后還附有最新的四、六級篇章翻譯實戰(zhàn)模擬題(2018年、2019年新題型)四、六級各31道并給出了參考譯文,做到學與練的有機結合,提高學生的漢英翻譯能力。
編者在書中列舉了10年來本科生英語寫作作業(yè)中的典型錯句,結合英語四、六級考試卷、研究生入學考試卷和大學生英語競賽翻譯試卷的閱卷經(jīng)驗,摘錄一些在學生翻譯、作文中經(jīng)常出現(xiàn)的典型錯誤,借鑒20142018年的全國英語四、六級考試及歷屆英語專業(yè)四級考試的部分翻譯試題,并選擇近幾年有代表性的報刊、雜志、小說等出版物,輔以分析解說。全書言簡意賅,譯例豐富鮮活,選材廣泛,使得整個講解過程深入淺出,有利于啟發(fā)學生的思維。即使是英語水平較低者也能從閱讀此書中受益,對高等學校的大學生和英語教師來說,本書更是頗為有益的參考書。
編者希望學生通過學習本書,能夠系統(tǒng)地掌握翻譯基本理論及基礎知識,了解英漢兩種語言在語法、詞匯及修辭方面的異同,掌握漢英互譯的基本技巧和技能,能將材料翻譯成符合語法修辭規(guī)則、語句通順、語義準確、忠實于原文的文章。
本書的編寫得到西安電子科技大學教材基金以及教育教學改革重點研究項目A1326和A1110的資助,以及2017年陜西省教育科學規(guī)劃課題后MOOC時代下O2O大學英語教學模式構建研究(SGH17H050)、2017年西安市社科基金項目國際化背景下西安高校英語教學中文化自信觀的構建研究(17Y27)和中央高;究蒲袠I(yè)務費專項資金重點資助項目(RW170403)、2018年西安電子科技大學研究生院研究生課程與教材建設各類項目慕課建設:MTI筆譯技巧與實踐的資助,編者在此表示衷心的感謝!同時也感謝西安電子科技大學出版社的大力支持和秦志峰編輯的悉心指導與幫助。
2018年我們課題組對《新實用漢譯英簡明教程》進行了漢譯英翻譯課程MOOC團隊建設,使該書和多媒體、遠程教育、WEB 2.0技術緊密結合起來,實現(xiàn)了新時代的立體化教材和互聯(lián)網(wǎng) O2O大學英語教學模式的結合,以進一步促進外語教學的發(fā)展。在此,感謝我的同事聶琳、張琪、孟廣蘭、王雅萍、鄭沛、楊延紅和劉楠等,他們辛勤和認真的付出,保證了該教材第二版編寫工作的有序進行。與此同時,還要感謝我的學生們,感謝他們對課堂教學信息的及時反饋以及對教學工作的積極支持和配合。
本書所引用的材料一般已注明出處或列在參考文獻中,沒有注明出處的是由于輾轉引用,未能查出原作者和譯者,編者在此一并表示衷心的感謝!
由于作者才疏學淺,本書難免出現(xiàn)不足之處,懇請廣大讀者批評指正。
編 者
2018年9月
于西安電子科技大學外國語學院