關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
隱喻翻譯研究與翻譯軟件編寫(xiě) 本研究采取語(yǔ)料庫(kù)法、問(wèn)卷法和歸納法,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度主要運(yùn)用概念整合理論和原型理論對(duì)隱喻翻譯的意義建構(gòu)和情感激活進(jìn)行了深入研究;提出了區(qū)分概念隱喻、常規(guī)隱喻和詩(shī)性隱喻的標(biāo)準(zhǔn);詳細(xì)討論一少部分隱喻在翻譯的意義建構(gòu)中發(fā)生了變譯在概念整合過(guò)程中發(fā)生的變化及相關(guān)因素;初步建立了動(dòng)物語(yǔ)義原型情感維度模型,并推演出一個(gè)拓展的語(yǔ)義原型情感維度模型;提出了隱喻翻譯的模式并設(shè)定了相關(guān)參數(shù);在所考察的語(yǔ)料中,筆者注意到正確的漢語(yǔ)譯文中所激發(fā)起來(lái)的感情通常與英語(yǔ)原文所激起的感情一致;遵循英漢翻譯規(guī)律,并撰寫(xiě)了英漢機(jī)器翻譯的各類(lèi)算法,編制了3萬(wàn)詞的小型詞庫(kù)、動(dòng)詞詞庫(kù)、縮略語(yǔ)表、常用習(xí)語(yǔ)表、常用諺語(yǔ)表等,設(shè)計(jì)并編寫(xiě)了英漢語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)句子自動(dòng)對(duì)齊軟件。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|