《〈大清律例〉英譯比較研究》以翻譯學(xué)、對比語言學(xué)、法律語言學(xué)、比較法學(xué)及法史學(xué)等學(xué)科的多元理論為指導(dǎo),聚焦中國古代最后一部諸法合體的法律典籍文本--《大清律例》全部律文及喬治·托馬斯·斯當(dāng)東(Sir George Thomas Staunton)和鐘威廉(William C.Jones)兩種英譯本的比較研究,旨在深度探究古代法律漢語異語傳通之優(yōu)劣得失及基本規(guī)律,并有望以此為嚆矢,引領(lǐng)古代法律典籍外譯的系統(tǒng)性批評研究,提高獨具中國古代法制文化特色的法律典籍語言外譯質(zhì)量。
熊德米
男,重慶萬州人,翻譯學(xué)博士,西南政法大學(xué)教授,四川外國語大學(xué)當(dāng)代國際話語體系研究院特聘教授,法學(xué)翻譯碩士生導(dǎo)師,重慶大學(xué)外國語學(xué)院翻譯學(xué)碩士生導(dǎo)師,四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院碩士生導(dǎo)師。先后畢業(yè)于四川外國語大學(xué)研究生院和湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院,獲翻譯學(xué)碩士和翻譯學(xué)博士學(xué)位。主要從事譯學(xué)理論、法學(xué)翻譯、法律典籍翻譯、英漢法律語言對比教學(xué)與科研。
出版?zhèn)人專著和法學(xué)譯著12部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文50余篇,主持國家社科基金項目2個,主研國家級、省部級、校級課題20余項,獲國家級、省部級和校級獎項20余個。
第一章 中國古代法律典籍英譯比較概述
第一節(jié) 中西法律文化交流的史籍追溯
一、中國古代對西方法律的認(rèn)知
二、西方國家對中國古代法律的早期接觸
第二節(jié) 《大清律例》及其翻譯概況
一、《大清律例》的基本結(jié)構(gòu)
二、《大清律例》的主要特征
三、清代法律的翻譯情緣
四、《大清律例》翻譯的基本情況
第三節(jié) 中國古代法律典籍語言
一、古代法律典籍概說
二、古代法律典籍語言的基本類別
第四節(jié) 中國古代法律典籍語言英譯比較
一、東西方法律語言共性及其英譯比較
二、中國古代特色法律語言及其英譯比較
第二章 《大清律例》英譯比較研究的基本原則與內(nèi)容
第一節(jié) 法律典籍翻譯的原則
一、翻譯的普遍原則
二、法律典籍翻譯的特殊原則
第二節(jié) 《大清律例》英譯比較研究的基本原則
一、普通翻譯理論與法律翻譯理論相結(jié)合的原則
二、實事求是的法律翻譯批評原則
第三節(jié) 《大清律例》英譯比較研究的基本內(nèi)容
一、《大清律例》法律語言意義與法律文體風(fēng)格的英譯比較
二、《大清律例》法律文化的英譯比較
第三章 《大清律例》基本詞語的英譯比較
第一節(jié) 《大清律例》的基本詞語
一、法律基本詞語概說
二、《大清律例》基本詞語的內(nèi)容
第二節(jié) 《大清律例》家族詞語的英譯比較
一、《大清律例》家族詞語法律意義英譯概說
二、《大清律例》家族輩分詞語的英譯比較
第四章 《大清律例》法律術(shù)語的英譯比較
第一節(jié) 《大清律例》法律術(shù)語的基本分類
一、刑事法律術(shù)語
二、民事法律術(shù)語
第二節(jié) 《大清律例》法律術(shù)語的基本特征
一、法律術(shù)語的繼受性
二、法律術(shù)語意義的準(zhǔn)確性
三、涵蓋范圍的廣泛性
四、法言法語的通俗性
五、法律術(shù)語的家族性
第三節(jié) 《大清律例》法律術(shù)語英譯比較概況
一、法律術(shù)語基本含義的處理
二、法律術(shù)語文化差異及其翻譯
三、術(shù)語與非術(shù)語的翻譯問題
第四節(jié) 《大清律例》法律術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則
一、古代法律術(shù)語翻譯的基本原則
二、《大清律例》法律術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
三、《大清律例》法律術(shù)語翻譯的原則
第五章 《大清律例》法律句子的英譯比較
第一節(jié) 《大清律例》法律句子的基本特征
一、法律句子概說
二、《大清律例》法律句子的基本特征
第二節(jié) 《大清律例》法律句子的英譯比較
一、陳述判斷處理句的英譯比較
二、預(yù)設(shè)法律行為法律處理句的英譯比較
三、律母和律眼句的英譯比較
參考文獻(xiàn)
后 記