高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)系列教材:英漢互譯簡(jiǎn)明教程
定 價(jià):35 元
- 作者:華先發(fā) ,熊俊 編
- 出版時(shí)間:2011/7/1
- ISBN:9787307087668
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H315.9
- 頁(yè)碼:320
- 紙張:膠版紙
- 版次:$False$
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《英漢互譯簡(jiǎn)明教程》主要內(nèi)容簡(jiǎn)介:1.英語(yǔ)行文,突出能力培養(yǎng),強(qiáng)化實(shí)際應(yīng)用,適應(yīng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)授課教學(xué)實(shí)際。2.立足英漢互譯.旨在幫助學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握英漢兩種語(yǔ)言的差異及英漢互譯的基本理論與翻譯技巧。以往的翻譯教材往往偏重培養(yǎng)學(xué)生英譯漢的能力,對(duì)漢譯英的能力沒(méi)有強(qiáng)調(diào)和重視。3.實(shí)用性強(qiáng).用例新又頗具典型性,理論言之有理、持之有據(jù)、邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)緊湊。譯例豐富鮮活,選材廣泛,深入淺出,練習(xí)較多,絕大多數(shù)短文練習(xí)采用了1995-2011年的全國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試翻譯部分歷屆試題和韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽試題,以滿足翻譯教學(xué)與自學(xué)譯例需要。4.具有多功能性,可以作為系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯的教材書(shū),也可以作為工具書(shū)使用。適用于廣大英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)師生、英語(yǔ)自學(xué)人員、翻譯工作者及愛(ài)好者。
Chapter 1 General Introduction
1.1 Definition of Translation
1.2 Classification of Translation
1.3 History of Translation
1.3.1 Translation in the Western World
1.3.2 Translation in China
1.4 Trend of Translation Studies
1.5 Prerequisites for Translators
1.6 Principles or Criteria of Translation
Chapter 2 Process and Methods of Translation
2.1 Process of Translation
2.1.1 Comprehension
2.1.2 Expression
2.1.3 Revision
2.2 Methods of Translation
2.2.1 Literal Translation and Free Translation
2.2.2 Foreignization and Domestication
2.2.3 Transliteration
Chapter 3 Contrastive Studies Between English and Chinese
3.1 On lexical Level
3.2 On Sentence Level
3.2.1 Synthetic vs.Analytic
3.2.2 Subject vs.Topic
3.2.3 Impersonal vs.Personal
3.2.4 Static vs.Dynamic
3.2.5 Active vs.Passive
3.2.6 tiypotactic vs.Paratactie
3.2.7 Substitution vs.Repetition
3.2.8 Complex vs.Simplex
3.2.9 Abstract vs.Concrete
3.2.10 Indirect vs.Direct
3.3 On Text Level
Chapter 4 Translation Techniques
4.1 Diction
4.1.1 Word Meanings (Conceptual Meaning.Stylistic Meaning.Linguistic Meaning and Pragmatic Meaning)
4.1.2 Choice of Word Meanings
4.2 Repetition
4.2.1 Repetition in E-C Translation
4.2.2 Repetition in C-E Translation
4.3 Amplification
4.3.1 Amplification in E-C Translation
4.3.2 Amplification in C-E Translation
4.4 Omission
4.4.1 Omission in E-C Translation
4.4.2 Omission in C-E Translation
4.5 Conversion
4.5.1 Conversion in E-C Translation
4.5.2 Conversion in C-E Translation
4.6 Inversion
4.6.1 Inversion in E-C Translation
4.6.2 Inversion in C-E Translation
4.7 Negation
4.7.1 Negation in E-C Translation
4.7.2 Negation in C-E Translation
4.8 Change of Voices
4.8.1 Change of Voices in E-C Translation
4.8.2 Change of Voices in C-E Translation
4.9 Division
4.9.1 Division in E-C Translation
4.9.2 Division in C-E Translation
4.10 Combination
4.10.1 Combination in E-C Translation
4.10.2 Combination in C-E Translation
Chapter 5 Translation of Long Sentences
5.1 Steps in Translating Long Sentences
5.2 Methods of Translating Long Sentences
5.2.1 E-C Translation of Long Sentences
5.2.2 C-E Translation of Long Sentences
Chapter 6 Translation of Titles of Books and Articles
6.1 Translation of Titles of English Articles
6.2 Translation of Titles of Chinese Articles
6.3 Translation of Titles of English Books
6.4 Translation of Titles of Chinese Books
Chapter 7 Translation and Culture
7.1 Disparity in Western and Chinese Culture
7.2 Translation of Idioms
7.3 Translation of Chinese Dish Names
7.4 Advertising Translation
7.5 Translation of Tourism Writing
Appendix Table on English-Chinese Transliteration
Reference Answers to Exercises
Bibliography
1.林則徐
2.我們?cè)谏a(chǎn)建設(shè)中不僅需要?jiǎng)?chuàng)造更多更好的物質(zhì)產(chǎn)品,而且需要培養(yǎng)一代又一代的社會(huì)主義新人。
3.我們對(duì)問(wèn)題要做全面的分析,才能解決得妥當(dāng)。
4.20世紀(jì)20年代初,北京成了中國(guó)新民主主義革命的搖籃。具有歷史意義的五四運(yùn)動(dòng)就是從這里開(kāi)始的。
5.落實(shí)和完善房地產(chǎn)市場(chǎng)調(diào)控政策,堅(jiān)決遏制部分城市房?jī)r(jià)過(guò)快上漲勢(shì)頭。
6.收入分配問(wèn)題既是一項(xiàng)長(zhǎng)期任務(wù),也是當(dāng)前的緊迫工作。
7.當(dāng)前,物價(jià)上漲較快,通脹預(yù)期增強(qiáng)。這個(gè)問(wèn)題涉及民生、關(guān)系全局、影響穩(wěn)定。要把穩(wěn)定物價(jià)總水乎作為宏觀調(diào)控的首要任務(wù)。
8.也許當(dāng)今困擾國(guó)家的最危險(xiǎn)的現(xiàn)象是遍布各級(jí)政府的官員腐敗。
9.近年來(lái)出現(xiàn)了對(duì)社會(huì)有害的拜金主義傾向。最近的一項(xiàng)調(diào)查表明,X%的調(diào)查對(duì)象把致富作為他們的首選,相比之下,就在幾年前,只有X%的人這樣想。為什么人們沒(méi)能意識(shí)到財(cái)富不一定帶來(lái)幸福呢?
10.錢(qián)先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書(shū),因此得名“鐘書(shū)”。
11.得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中橫行霸道。一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打人冷宮,十分郁郁不得志起來(lái)。一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見(jiàn)園中大干世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來(lái)。(TEM8,2003)
……