定 價(jià):39.9 元
叢書(shū)名:全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材
- 作者:王宏印 著
- 出版時(shí)間:2009/3/1
- ISBN:9787560082417
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:337
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《中國(guó)文化典籍英譯(2010版)》為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)選修課教材。全書(shū)共二十四講,按歷史順序安排選材,內(nèi)容涵蓋中國(guó)文化史中的上古神話、先秦諸子、詩(shī)經(jīng)楚辭、唐詩(shī)宋詞、元?jiǎng)∩⑶、明清小說(shuō)、文人書(shū)信等各個(gè)方面,規(guī)模宏大,體系完整,是國(guó)內(nèi)一部全面訓(xùn)練中國(guó)文化典籍英譯的教材!吨袊(guó)文化典籍英譯(2010版)》結(jié)合題材和體裁特點(diǎn),以“專題概說(shuō)”、“經(jīng)典英譯”和“翻譯練習(xí)”三部分組織每一講的翻譯教學(xué),結(jié)構(gòu)清晰明了。
“專題概說(shuō)”彰顯各講專題的淵源、流變、地位和影響,有助于學(xué)習(xí)者加深對(duì)中華文明史文獻(xiàn)的認(rèn)識(shí),從宏觀上把握各講主題的基本內(nèi)容和主要精神;
“經(jīng)典英譯”對(duì)原文和經(jīng)典譯文進(jìn)行了精當(dāng)?shù)闹v解和評(píng)析,可使學(xué)習(xí)者進(jìn)一步了解中國(guó)典籍的文體特點(diǎn),考察其譯法得失;“翻譯練習(xí)”根據(jù)各講專題精選練習(xí)篇章,并通過(guò)翻譯提示和精要點(diǎn)撥說(shuō)明翻譯要點(diǎn)和注意事項(xiàng),使學(xué)習(xí)者通過(guò)翻譯實(shí)踐,在習(xí)作中融會(huì)貫通。
改革開(kāi)放30年,助推中國(guó)翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機(jī),蔚為壯觀。今天的翻譯,無(wú)論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無(wú)前例的。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開(kāi)放的不斷深入,我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國(guó)際交往日益頻繁。作為服務(wù)于改革開(kāi)放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時(shí),作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學(xué)與實(shí)踐之間的脫節(jié)問(wèn)題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實(shí),知識(shí)面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級(jí)翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上,都對(duì)高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求。
為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門(mén)人才,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)2007年1月23日第23次會(huì)議審議通過(guò)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是我國(guó)第18個(gè)碩士層次的專業(yè)學(xué)位,其設(shè)立無(wú)疑是繼2006年教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)后我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)取得的又一里程碑式的成果,為我國(guó)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國(guó)翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也給我國(guó)的外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育在培養(yǎng)目標(biāo)、師資要求、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法和手段這四點(diǎn)上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育注重對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓(xùn)練學(xué)生的口筆譯實(shí)際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實(shí)踐積累所需要的百科知識(shí)。這一點(diǎn)與傳統(tǒng)的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科中的翻譯研究方向側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)理論研究能力、學(xué)術(shù)研究能力以及就業(yè)為導(dǎo)向的教學(xué)能力的培養(yǎng)目標(biāo)差別很大。第二,對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的高要求和培養(yǎng)目標(biāo)的應(yīng)用型導(dǎo)向,也要求承擔(dān)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并了解翻譯教學(xué)的原則。
緒論 中國(guó)文化典籍英譯的理論與方法
第一部分 中國(guó)文化典籍及英譯概論
第二部分 中國(guó)文化典籍翻譯的理論與技巧
第一講 上古神話
一、神話概說(shuō)
二、經(jīng)典英譯
女?huà)z補(bǔ)天(劉安)
三、翻譯練習(xí)
后羿射日(劉安)
蚩尤軼聞(任防)
第二講 先秦寓言
一、寓言概說(shuō)
二、經(jīng)典英譯
畫(huà)蛇添足(劉向)
三、翻譯練習(xí)
杞人憂天(張湛)
呂梁丈夫(莊子)
第三講 詩(shī)經(jīng)風(fēng)雅
一、詩(shī)經(jīng)概說(shuō)
二、經(jīng)典英譯
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)(選三)
三、翻譯練習(xí)
國(guó)風(fēng)(選二)
小雅·鹿嗚
周頌·清廟
第四講 楚辭悲歌
一、楚辭概說(shuō)
二、經(jīng)典英譯
楚辭(節(jié)選)(屈原)
三、翻譯練習(xí)
楚辭(節(jié)選)(屈原)
第五講 道德之宗
一、老子概說(shuō)
二、經(jīng)典英譯
道德經(jīng)(選四)(老子)
三、翻譯練習(xí)
道德經(jīng)(選四)(老子)
太極圖說(shuō)(節(jié)選)(周敦頤)
第六講 莊周論道
一、莊子概說(shuō)
二、經(jīng)典英譯
莊子(選二)(莊子)
三、翻譯練習(xí)
莊子(選三)(莊子)
第七講 孔丘論語(yǔ)
一、儒家概說(shuō)
二、經(jīng)典莢譯
論語(yǔ)(選九)(孔子)
三、翻譯練習(xí)
論語(yǔ)(選六)(孔子)
中庸(節(jié)選)(子思)
第八講 人性探源
一、人性概說(shuō)
二、經(jīng)典英譯
孟子·公孫丑上(人有四端)(孟子)
荀子·性惡(節(jié)選)(荀子)
三、翻譯練習(xí)
原性(節(jié)選)(王安石)
大學(xué)(孔子)
福樂(lè)智慧(第六章 )(優(yōu)素甫)
第九講 名家論壇
一、名家概說(shuō)
二、經(jīng)典英譯
公孫龍子·名實(shí)論(公孫龍)
三、翻譯練習(xí)
公孫龍子·白馬論(公孫龍)
茍子·正名(節(jié)選)(荀子)
第十講 兵家謀略
一、兵家概說(shuō)
二、經(jīng)典英譯
孫子兵法·計(jì)篇(孫武)
三、翻譯練習(xí)
孫臏兵法·奇正(孫臏)
第十一講 史學(xué)絕唱
一、史記概說(shuō)
二、經(jīng)典英譯
史記·管晏列傳(節(jié)選)(司馬遷)
三、翻譯練習(xí)
史記(選二)(司馬遷)
蒙古秘史·卷十一(節(jié)選)
第十二講 文學(xué)傳記
一、傳記概說(shuō)
二、經(jīng)典英譯
五柳先生傳(陶淵明)
三、翻譯練習(xí)
桃花源記(陶淵明)
大人先生傳(節(jié)選)(阮籍)
第十三講 文心文論
一、文論概說(shuō)
二、經(jīng)典英譯
典論·論文(節(jié)選)(曹丕)
文心雕龍(節(jié)選二)(劉勰)
三、翻譯練習(xí)
典論·論文(節(jié)選)(曹丕)
文賦(節(jié)選)(陸機(jī))
第十四講 盛唐詩(shī)歌
一、唐詩(shī)概說(shuō)
二、經(jīng)典英譯
五言古詩(shī)·月下獨(dú)酌(李白)
七律·登高(杜甫)
酬張少府(王維)
三、翻譯練習(xí)
宿建德江(孟浩然)
出塞(王昌齡)
問(wèn)劉十九(白居易)
第十五講 詩(shī)品詩(shī)話
一、詩(shī)品概說(shuō)
二、經(jīng)典英譯
詩(shī)大序(節(jié)選)
詩(shī)品(選二)(司空?qǐng)D)
三、翻譯練習(xí)
詩(shī)式(節(jié)選)(皎然)
滄浪詩(shī)話(節(jié)選)(嚴(yán)羽)
詩(shī)品(選二)(司空?qǐng)D)
戲?yàn)榱^句(選二)(杜甫)
第十六講 唐宋散文
一、散文概說(shuō)
二、經(jīng)典英譯
春夜宴桃李園序(李白)
醉翁亭記(歐陽(yáng)修)
三、翻譯練習(xí)
師說(shuō)(節(jié)選)(韓愈)
岳陽(yáng)樓記(范仲淹)
石鐘山記(節(jié)選)(蘇軾)
第十七講 書(shū)譜書(shū)論
一、書(shū)譜概論
二、經(jīng)典英譯
書(shū)譜(節(jié)選三)(孫過(guò)庭)
三、翻譯練習(xí)
書(shū)譜(節(jié)選二)(孫過(guò)庭)
釋?xiě)阉嘏c顏真卿論草書(shū)(陸羽)
草書(shū)歌行(李白)
……
第二十四講 文明演進(jìn)
附錄
主要參考書(shū)目