本套《英漢翻譯理論與實(shí)踐》和《漢英翻譯理論與實(shí)踐》兩本教材,主要供高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科高年級(jí)學(xué)生翻譯課以及非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)選修課使用,也可用作同等程度的英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)翻譯課的教材以及廣大英語(yǔ)愛(ài)好者的自學(xué)讀本。教材以傳統(tǒng)翻譯教材的編寫(xiě)體系與翻譯技巧為基礎(chǔ),兼顧字、詞、句、段落和篇章的翻譯,同時(shí)適當(dāng)?shù)匾敕g功能流派和當(dāng)代譯論流派的某些理論和觀(guān)點(diǎn),并盡力符合《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》的要求,緊密結(jié)合當(dāng)前我國(guó)高等院校翻譯課教學(xué)的現(xiàn)實(shí)情況和需求,為英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供有效性、實(shí)用性的教材,為學(xué)生進(jìn)一步學(xué)好翻譯課打好基礎(chǔ)。