定 價(jià):49.9 元
叢書(shū)名:高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教材
- 作者:張麗華 著,仲偉合,何剛強(qiáng) 總主編,張麗華 主編 編
- 出版時(shí)間:2020/8/1
- ISBN:9787521311075
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類(lèi):H315.9
- 頁(yè)碼:232
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
“專(zhuān)題口譯”是廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院國(guó)家等級(jí)的精品課程“英語(yǔ)口譯(課程系列)”的組成部分。編者在總結(jié)多年“專(zhuān)題口譯”教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,精心設(shè)計(jì)編寫(xiě)了本教材,旨在讓學(xué)生通過(guò)接觸常見(jiàn)的口譯主題,掌握譯前準(zhǔn)備的方法,并具備持續(xù)提升口譯素養(yǎng)的綜合能力。
教程共八個(gè)單元,涉及八個(gè)常見(jiàn)的口譯主題,主要特色包括:
1)詳細(xì)呈現(xiàn)平行文本法,幫助學(xué)習(xí)者掌握譯前準(zhǔn)備的方法,培養(yǎng)其百科知識(shí)管理能力,同時(shí)提升雙語(yǔ)表達(dá)能力。
2)在專(zhuān)題線索之外,通過(guò)技能講解、訓(xùn)練方法介紹和示范,以及單項(xiàng)練習(xí)和練習(xí)提示等環(huán)節(jié),進(jìn)一步鞏固提升口譯技巧,實(shí)現(xiàn)口譯能力全面發(fā)展。
適讀人群 :翻譯專(zhuān)業(yè)本科和翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)生
總結(jié)十多年“專(zhuān)題口譯”課堂教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,精心編排設(shè)計(jì)而成;第一本針對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者的“專(zhuān)題口譯”教程。
自2006年教育部首次批準(zhǔn)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等國(guó)內(nèi)三所院校試辦翻譯本科專(zhuān)業(yè)以來(lái),口譯教材出版得越來(lái)越多。這些教材有的以技巧為線索、以語(yǔ)言方向(英漢、漢英)為特色、以實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)描述為主要內(nèi)容,還有的以應(yīng)對(duì)各類(lèi)口譯資格考試為目的,可滿足不同讀者的多元需求?v觀當(dāng)前的口譯教材,大多數(shù)面向的是有能力學(xué)習(xí)口譯的讀者,即已經(jīng)具備了口譯學(xué)習(xí)的前提條件——扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和廣泛的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。然而,對(duì)于更多的口譯初學(xué)者而言,他們?cè)诂F(xiàn)有高校教學(xué)體系中學(xué)習(xí)口譯的時(shí)候,遇到的最大挑戰(zhàn)恰恰是專(zhuān)業(yè)知識(shí)和雙語(yǔ)能力的不足,在口譯學(xué)習(xí)中經(jīng)常是“聽(tīng)不懂、譯不對(duì)”。不解決這個(gè)問(wèn)題,想當(dāng)然地默認(rèn)學(xué)生已具備專(zhuān)業(yè)知識(shí)和雙語(yǔ)能力,希望僅僅通過(guò)提高學(xué)生口譯技巧來(lái)獲得口譯綜合能力,就有避重就輕之嫌,教學(xué)效果自然大打折扣。甚至,有的學(xué)生可能會(huì)被誤導(dǎo),本末倒置,一味地追求各種口譯技能的練習(xí)和展示,忽視了“如何聽(tīng)懂、怎樣譯對(duì)”這一最根本的問(wèn)題。
對(duì)于每個(gè)懷有口譯夢(mèng)想甚至已經(jīng)成為口譯員的讀者而言,找到有效拓展專(zhuān)業(yè)知識(shí)和提升雙語(yǔ)能力的途徑,并且持之以恒,才是口譯學(xué)習(xí)的核心問(wèn)題。在口譯教育和實(shí)踐領(lǐng)域,大家的一個(gè)共識(shí)就是:優(yōu)秀的口譯員未必是某個(gè)領(lǐng)域的“專(zhuān)才”,但一定是許多領(lǐng)域的“通才”。在一定程度上,這是由口譯的工作性質(zhì)決定的。因?yàn)樽g員服務(wù)于不同行業(yè),日常接觸到的是各行各業(yè)的最新動(dòng)態(tài),所以譯員都必須具備一項(xiàng)特殊的技能:高效率地學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)知識(shí),短時(shí)間內(nèi)掌握某個(gè)專(zhuān)業(yè)的行話,只有這樣,才能“聽(tīng)得懂,譯得對(duì)”。長(zhǎng)此以往,譯員也就成長(zhǎng)為一個(gè)“通才”,對(duì)各領(lǐng)域知識(shí)都有所涉獵。但對(duì)于初學(xué)者而言,要掌握這項(xiàng)技能,并不是一件容易的事情。
在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,面對(duì)浩瀚的信息,如何判斷和甄別什么信息是相關(guān)的、必要的?這無(wú)法通過(guò)簡(jiǎn)單地布置學(xué)生“去做譯前準(zhǔn)備”或死記硬背一些專(zhuān)業(yè)詞匯來(lái)解決。因?yàn)樵诿總(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域面前,學(xué)生都是不同程度的“小白”。哪些是某個(gè)領(lǐng)域必須掌握的基礎(chǔ)知識(shí),必須具備的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)?如何持續(xù)地提高學(xué)生的雙語(yǔ)能力以勝任挑戰(zhàn)性更大的口譯任務(wù)?這些問(wèn)題是我們?cè)诳谧g教學(xué)中一直思考和探索的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
張麗華任教于廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,系***精品課程\"英語(yǔ)口譯(課程系列)\"創(chuàng)始成員、***教學(xué)團(tuán)隊(duì)\"英語(yǔ)口譯系列課程教學(xué)團(tuán)隊(duì)\"成員;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯理論與實(shí)踐碩士;17年口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是華南地區(qū)首批口譯從業(yè)人員,服務(wù)對(duì)象包括政府、商會(huì)、領(lǐng)館和企業(yè);14年口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),教授課程橫跨整個(gè)英語(yǔ)口譯課程系列,教學(xué)成績(jī)顯著,教學(xué)評(píng)估連續(xù)多年名列前茅;主要硯究方向?yàn)榭谧g教學(xué)。
Unit 1 口譯專(zhuān)題:教育
口譯聽(tīng)辨(一)
Unit 2 口譯專(zhuān)題:會(huì)展經(jīng)濟(jì)
口譯昕辨(二)
Unit 3 口譯專(zhuān)題:環(huán)境保護(hù)
口譯筆記
Unit 4 口譯專(zhuān)題:企業(yè)社會(huì)責(zé)任
交傳綜合訓(xùn)練
Unit 5 口譯專(zhuān)題:中國(guó)經(jīng)濟(jì)改革
口譯質(zhì)量評(píng)估
Unit 6 口譯專(zhuān)題:經(jīng)濟(jì)全球化
口譯職業(yè)素養(yǎng)
Unit 7 口譯專(zhuān)題:中國(guó)對(duì)外交往
口譯與公共演講
Unit 8 口譯專(zhuān)題:公共健康
模擬會(huì)議