《實(shí)用英漢翻譯教程》是為大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生編寫的翻譯課教材,也可為一般讀者使用。我們編寫《實(shí)用英漢翻譯教程》是從以下幾個(gè)方面考慮的:一、從題材上來(lái)說(shuō),盡可能多地采用內(nèi)容新的材料,以提高使用者的興趣。二、從體裁上來(lái)說(shuō),盡量使種類豐富。
三、《實(shí)用英漢翻譯教程》的一個(gè)特點(diǎn)就是脫離了以往編寫翻譯教材的路子,不從單項(xiàng)的“翻譯技巧”入手,而是從實(shí)踐中更為常見(jiàn)的篇章切入,從大處著眼,然后在大局中顧及具體的方法。我們認(rèn)為這樣做更符合實(shí)際情況。
每單元的閱讀和練習(xí)主要為成篇的材料,輔以為數(shù)不多但有針對(duì)性的單句練習(xí)。這樣做主要是從實(shí)際出發(fā),考慮到翻譯工作的對(duì)象一般都是連貫成篇的東西,如果大量練習(xí)單名,恐使學(xué)生養(yǎng)成只見(jiàn)樹(shù)木、不見(jiàn)森林的不良習(xí)慣,眼睛只盯在一個(gè)個(gè)的單句上面忽視了語(yǔ)境,譯出的東西連貫性不夠。
四、聯(lián)系量也是編者所注重的一點(diǎn)。
五、每一單元都設(shè)有對(duì)照閱讀或先翻譯后閱讀的內(nèi)容,這樣做便于學(xué)生在練習(xí)中學(xué)習(xí)他人(尤其是有經(jīng)驗(yàn)的譯家)的長(zhǎng)處,迅速發(fā)現(xiàn)自己的優(yōu)缺點(diǎn),邊學(xué)邊練,學(xué)練結(jié)合,加快提高的步伐。
六、對(duì)于每單元的句子翻譯和翻譯練習(xí),《實(shí)用英漢翻譯教程》均不提供答案。
七、每單元都附有我國(guó)著名翻譯家的議論摘要,為的是幫助學(xué)生(尤其是有志于在翻譯實(shí)踐與理論方面進(jìn)行深造者)在親手實(shí)踐的同時(shí),對(duì)我國(guó)的翻譯使和翻譯理論有一大略的認(rèn)識(shí),對(duì)日后的學(xué)習(xí)深造起一種促進(jìn)作用。
八、《實(shí)用英漢翻譯教程》共有26個(gè)單元,供兩學(xué)期之用,也可與其姊妹篇《實(shí)用漢英翻譯教程》隔周交叉使用。
九、這本翻譯教材如有不妥之處,敬請(qǐng)各位使用者及專家批評(píng)指正。
十、在教材的編寫過(guò)程中,《實(shí)用英漢翻譯教程》的責(zé)任編輯冀群姐女士從形式到內(nèi)容上都提出了許多有益的建議,在此表示中心的感謝。
商品《實(shí)用英漢翻譯教程》有兩種印刷封面,隨機(jī)發(fā)貨!
前言
第一單元 一般文件(1)
第二單元 一般文件(2)
第三單元 電臺(tái)廣播稿
第四單元 散文
第五單元 散文
第六單元 廣告
第七單元 企業(yè)介紹
第八單元 記敘文
第九單元 新聞報(bào)導(dǎo)
第十單元 報(bào)刊特寫
第十一單元 報(bào)刊專論
第十二單元 科技文章
第十三單元 科普文章
第十四單元 法律知識(shí)
第十五單元 商業(yè)法律文件
第十六單元 經(jīng)濟(jì)專論
第十七單元 文藝評(píng)論
第十八單元 報(bào)刊社論
第十九單元 正式文件
第二十單元 政府文件
第二十一單元 演說(shuō)詞
第二十二單元 近古體英語(yǔ)
第二十三單元 報(bào)告文學(xué)
第二十四單元 戲劇
第二十五單元 小說(shuō)(1)
第二十六單元 小說(shuō)(2)