翻譯文化/職業(yè)院校專業(yè)文化課程系列教材
定 價:36 元
叢書名:職業(yè)院校專業(yè)文化課程系列教材
- 作者:唐克勝 編
- 出版時間:2018/6/1
- ISBN:9787100160117
- 出 版 社:商務(wù)印務(wù)館
- 中圖法分類:H059
- 頁碼:200
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《翻譯文化》為職業(yè)院校專業(yè)文化課程系列教材,編者對中外翻譯活動分別按橫向和縱向進行了一個非常系統(tǒng)的梳理與講述。縱向來說,編者按時間順序講述了人類翻譯活動的興起與發(fā)展、中西方歷史上的翻譯大事件、口筆譯方式的進化與演變、計算機輔助翻譯的出現(xiàn)于發(fā)展等;橫向來說,編者比較了世界上多個國家與地區(qū)高等教育的翻譯專業(yè)的發(fā)展情況、中西方國家翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀、各國家的翻譯資格證書的情況,以及這些國家和地區(qū)給中國的翻譯事業(yè)的發(fā)展所帶來的借鑒意義與啟示。此外,本教材還介紹了各種優(yōu)秀的翻譯實例、作為一名翻譯需具備的能力和職業(yè)素養(yǎng)、如何管理翻譯項目等,從翻譯的各方各面培養(yǎng)一名好翻譯。
適讀人群 :職業(yè)院校英語或翻譯專業(yè)師生、對翻譯感興趣的人士 《翻譯文化》在宏觀上給學(xué)生展示了翻譯這項古老的活動在世界范圍的興起、演化及*新的進展,使學(xué)生能在短時間內(nèi)對翻譯活動、翻譯事件、翻譯方式有一個整體的概念,并激發(fā)其更深入更細致地探索翻譯歷史的興趣。本教材還從微觀上介紹了經(jīng)典的翻譯案例,以實例的方式向?qū)W生展示什么是好的翻譯、翻譯的技巧等知識,對學(xué)生進行翻譯能力方面的培養(yǎng);詳述了作為一名職業(yè)翻譯所應(yīng)具備的職業(yè)道德,在職業(yè)素養(yǎng)方面培養(yǎng)一名好的翻譯。此外,教材中對于翻譯教學(xué)的發(fā)展、翻譯行業(yè)的狀況、翻譯證書的種類及報考條件以及翻譯管理的概念的介紹使以后即將從事翻譯職業(yè)的學(xué)生能充分了解目前的翻譯行業(yè),有利于其未來的就業(yè)與發(fā)展。
課程和課堂教學(xué)是職業(yè)院校人才培養(yǎng)的主渠道,也是文化育人的主戰(zhàn)場。近年來,伴隨著我國職業(yè)教育改革的不斷深化,各職業(yè)院校紛紛開設(shè)形式多樣的文化育人課程,對于促進職業(yè)院校文化育人,提高學(xué)生的文化素質(zhì)和人才培養(yǎng)質(zhì)量,發(fā)揮了積極作用。然而,從整體來看,職業(yè)院校文化育人課堂教學(xué)的實際效果還很不理想。究其原因,除了課程設(shè)置還不夠合理和科學(xué)之外,缺乏適應(yīng)職業(yè)院校學(xué)生特點、契合職業(yè)院校文化育人目標需要的教材是其中一個非常重要的原因。
教材是實施教學(xué)計劃的主要載體。它既不同于學(xué)術(shù)專著,也不同于一般的科普讀物,既是教師教學(xué)的重要依據(jù),又是學(xué)生學(xué)習(xí)的重要資料,是“教”與“學(xué)”之間的重要橋梁。因此,教材建設(shè)是課程建設(shè)的重要基礎(chǔ)工程,教材建設(shè)的好壞,直接影響到課堂教學(xué)的效果和學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。我們認為,職業(yè)院校文化育人課程教材應(yīng)該具備體現(xiàn)課程本質(zhì)和精髓、引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)、激發(fā)學(xué)習(xí)興趣、提高思維能力、提升職業(yè)素養(yǎng)等功能和作用。因此,職業(yè)院校文化育人課程教材必須貼近生活、貼近實際、貼近學(xué)生,融思想性、科學(xué)性、新穎性、啟發(fā)性和可讀性于一體,才能發(fā)揮教材應(yīng)有的作用。然而,目前出版的職業(yè)院校文化育人相關(guān)課程教材,普遍存在內(nèi)容空洞陳舊、脫離職業(yè)院校學(xué)生思想實際,結(jié)構(gòu)體例單一呆板、語言枯燥無味、不適應(yīng)當(dāng)代職業(yè)院校學(xué)生閱讀特點,知識理論灌輸過多、缺乏啟發(fā)互動環(huán)節(jié)等弊端,很難引起學(xué)生的閱讀興趣和學(xué)習(xí)興趣,也大大影響其育人的效果。
唐克勝,深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外國語學(xué)院書記、院長、譯審。中國翻譯協(xié)會專家會員、廣東省翻譯協(xié)會會員。主要研究方向為英美語言文學(xué)、翻譯理論與實踐。發(fā)表《*越課堂的高職商務(wù)英語專業(yè)課程教學(xué)設(shè)計——以<綜合英語>課程為例》等學(xué)術(shù)論文15篇,翻譯長篇小說《雅典娜計劃》等英美小說21部(篇),創(chuàng)作出版長篇小說《夢花樹》。
緒論
第一章 人類早期的翻譯活動
第一節(jié) 西方早期的翻譯活動
第二節(jié) 中國早期的翻譯活動
第二章 翻譯方式的演變
第一節(jié) 口譯方式的演變
第二節(jié) 筆譯方式的演變
第三節(jié) 翻譯的項目化管理
第三章 人類歷史上的翻譯高潮
第一節(jié) 中國歷史上的翻譯高潮
第二節(jié) 西方歷史上的翻譯高潮
第四章 譯人譯事
第一節(jié) 西方歷史上的譯者與翻譯事件
第二節(jié) 中國歷史上的譯者與翻譯事件
第五章 經(jīng)典翻譯賞析
第一節(jié) 文學(xué)作品翻譯賞析
第二節(jié) 影視作品翻譯賞析
第三節(jié) 日本動漫作品翻譯賞析
第六章 翻譯專業(yè)概況
第一節(jié) 國外翻譯專業(yè)發(fā)展掠影
第二節(jié) 中國香港、澳門、臺灣地區(qū)翻譯專業(yè)發(fā)展掠影
第三節(jié) 中國大陸翻譯專業(yè)的發(fā)展掠影
第四節(jié) 翻譯專業(yè)的就業(yè)前景
第七章 翻譯行業(yè)情況簡介
第一節(jié) 國內(nèi)外翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展情況
第二節(jié) 國內(nèi)外翻譯行業(yè)協(xié)會概況
第三節(jié) 翻譯職業(yè)資格證書
第八章 如何成為一名合格的譯者
第一節(jié) 譯者的能力與職業(yè)道德
第二節(jié) 聯(lián)合國譯員煉成記
第三節(jié) 領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯