本書(shū)以政府工作報(bào)告對(duì)日翻譯為例,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,提出了將中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯行為視為包括翻譯發(fā)起者、原文作者、譯者、受眾等主要參與者在內(nèi)的跨文化交際行為的理論分析框架。歷時(shí)三年對(duì)譯者與受眾進(jìn)行多次訪談和問(wèn)卷調(diào)查,綜合運(yùn)用訪談法、問(wèn)卷調(diào)查法、語(yǔ)料庫(kù)工具等方法,通過(guò)對(duì)調(diào)查結(jié)果進(jìn)行定性與定量的分析,基于受眾反饋結(jié)果對(duì)2013至2015年政府工作報(bào)告日譯本的翻譯質(zhì)量予以肯定的同時(shí),結(jié)合功能翻譯理論向譯者提出三點(diǎn)建議。為進(jìn)一步提高中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯與傳播的效果,分別對(duì)翻譯發(fā)起者、原文作者、譯者提出四個(gè)對(duì)策與建議。
蔣芳婧,1983年6月生,廣西灌陽(yáng)人。2004年本科畢業(yè)于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),獲得日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士學(xué)位。2006年碩士畢業(yè)于對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),獲得日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位。2011年博士畢業(yè)于(日本)東京經(jīng)濟(jì)大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)研究科,獲得經(jīng)濟(jì)學(xué)博士學(xué)位。同年就職于天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日語(yǔ)學(xué)院,任講師。2013~2016年,中央編譯局在職博士后。主持在研國(guó)家社科基金學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目1項(xiàng);主持完成省部級(jí)項(xiàng)目2項(xiàng),在研省部級(jí)項(xiàng)目1項(xiàng)。先后在《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》等國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表十余篇論文。現(xiàn)任天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副教授,入選天津市131創(chuàng)新型人才培養(yǎng)工程第三層次人才,中央編譯局國(guó)家高端智庫(kù)項(xiàng)目核心團(tuán)隊(duì)成員。主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g理論與實(shí)踐(漢日)、日本經(jīng)濟(jì)。
第一章 緒論 2
第一節(jié) 本書(shū)的主要課題 2
第二節(jié) 中央文獻(xiàn)的定義與翻譯研究成果綜述 2
(一)中央文獻(xiàn)中譯外研究 2
(二)政府工作報(bào)告外譯研究現(xiàn)狀 2
第三節(jié) 研究方法與研究意義 2
第四節(jié) 本書(shū)的結(jié)構(gòu) 2
第二章 理論基礎(chǔ)功能翻譯理論 2
第一節(jié) 功能翻譯理論的代表人物與觀點(diǎn) 2
(一)賴斯的文本類型理論 2
(二)曼塔里的翻譯行為論 2
(三)
弗米爾的目的論 2
(四)諾德的功能加忠誠(chéng)論 2
第二節(jié) 功能翻譯理論與文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐結(jié)合 2
第三節(jié) 關(guān)于翻譯行為參與者的理論框架 2
(一)翻譯過(guò)程 2
(二)翻譯過(guò)程中各行為主體的理論框架 2
第四節(jié)
小結(jié) 2
第三章 政府工作報(bào)告翻譯行為論分析 2
第一節(jié) 發(fā)起人 2
第二節(jié) 原文作者 2
第三節(jié) 譯者 2
第四節(jié)
受眾 2
(一)目的語(yǔ)文本使用者與目的語(yǔ)接受者 2
(二)專業(yè)型受眾與普通型受眾 2
(三)
政府工作報(bào)告日譯本的受眾與定位 2
第五節(jié) 文本類型 2
第六節(jié)
翻譯目的 2
(一)
發(fā)起人、原作者與譯者的目的 2
(二)
受眾的目的 2
(三)政府工作報(bào)告的翻譯目的 2
第四章
譯者訪談 2
第一節(jié) 譯者訪談的背景介紹 2
第二節(jié) 譯者對(duì)翻譯目的與文本類型的認(rèn)知 2
第三節(jié) 譯者對(duì)翻譯難點(diǎn)的認(rèn)知 2
第四節(jié)
譯者對(duì)翻譯理論和策略的認(rèn)知 2
第五節(jié)
譯者對(duì)現(xiàn)有譯本問(wèn)題點(diǎn)的認(rèn)知 2
第六節(jié) 小結(jié) 2
第五章 三次小規(guī)模受眾調(diào)查的分析與啟發(fā)(2013~2015年) 2
第一節(jié) 2013年政府工作報(bào)告日譯本受眾訪談?wù){(diào)查 2
(一) 調(diào)查方法與受眾 2
(二)
調(diào)查結(jié)果歸納與分析 2
(三) 對(duì)2013年訪談結(jié)果的思考 2
(四) 2013年訪談的小結(jié) 2
第二節(jié) 2014年政府工作報(bào)告日譯本的受眾調(diào)查研究 2
(一) 調(diào)查方法與受眾 2
(二) 調(diào)查結(jié)果歸納與分析 2
(三) 2014年調(diào)查的小結(jié) 2
第三節(jié) 2015年政府工作報(bào)告日譯本的受眾調(diào)查研究 2
(一)調(diào)查方法與受眾 2
(二)調(diào)查結(jié)果歸納與分析 2
(三) 2015年調(diào)查的小結(jié) 2
第四節(jié)
三次小規(guī)模受眾調(diào)查的成果與不足 2
(一) 三次小規(guī)模受眾調(diào)查的成果 2
(二) 三次小規(guī)模受眾調(diào)查存在的不足 2
第六章 較大規(guī)模的受眾調(diào)查分析與啟示 2
第一節(jié) 問(wèn)卷設(shè)計(jì) 2
(一)
題型:選擇為主、開(kāi)放式填寫為輔 2
(二)
調(diào)查目的 2
第二節(jié) 調(diào)查概要 2
第三節(jié) 調(diào)查結(jié)果與分析 2
第四節(jié) 調(diào)查結(jié)果的定量分析 2
(一)
年齡與評(píng)價(jià)之間的相關(guān)性 2
(二) 職業(yè)與評(píng)價(jià)之間的相關(guān)性 2
(三) 學(xué)歷與評(píng)價(jià)之間的相關(guān)性 2
(四) 中文程度與評(píng)價(jià)之間的相關(guān)性 2
(五) 調(diào)查結(jié)果的啟示 2
第五節(jié) 基于功能翻譯理論的受眾反饋?zhàn)g例探討 2
(一)
文本類型 2
(二)
目的論三原則 2
(三)
基于功能翻譯理論的翻譯對(duì)策 2
第七章 基于功能加忠誠(chéng)原則考察2016年國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告日譯 2
第一節(jié)
翻譯背景介紹 2
第二節(jié)
政府工作報(bào)告對(duì)外翻譯任務(wù)的特點(diǎn) 2
(一)背景知識(shí)要求高 2
(二)術(shù)語(yǔ)多 2
(三)遣詞造句高度濃縮 2
第三節(jié) 基于諾德功能加忠誠(chéng)理論的考察 2
(一) 諾德的功能加忠誠(chéng)理論 2
(二) 從功能原則進(jìn)行考察 2
(三) 從忠誠(chéng)原則進(jìn)行考察 2
第四節(jié) 小結(jié) 2
第八章 《政府工作報(bào)告》文體風(fēng)格的變化與傳播方式創(chuàng)新 2
第一節(jié) 政府工作報(bào)告的性質(zhì)與功能 2
第二節(jié) 政府工作報(bào)告的制定、文本特征與歷年變化 2
(一)
制定過(guò)程(以2016年為例) 2
(二)從語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)看《政府工作報(bào)告》文體歷年變化 2
(三) 2016年報(bào)告的文體特點(diǎn)與受眾反應(yīng) 2
第三節(jié)
《政府工作報(bào)告》的傳播與傳播方式創(chuàng)新 2
(一)
對(duì)內(nèi)傳播與創(chuàng)新 2
(二)
《政府工作報(bào)告》對(duì)外傳播方式創(chuàng)新以日本為例 2
第四節(jié)
小結(jié) 2
第九章
結(jié)論中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯的對(duì)策與建議 2
第一節(jié) 對(duì)政府工作報(bào)告中譯日行為的再思考 2
(一)
目的:發(fā)起者、原文作者、譯者、受眾的目的及評(píng)價(jià) 2
(二)
功能:譯者、受眾認(rèn)為的功能及評(píng)價(jià) 2
(三)
與對(duì)日傳播的關(guān)系及思考 2
第二節(jié)
對(duì)策與建議 2
(一)
發(fā)起者 2
(二)
原作者 2
(三)
譯者 2
(四)傳播者 2
第三節(jié)
本書(shū)的價(jià)值及今后課題 2
參考文獻(xiàn) 2
附錄 中國(guó)『政府活動(dòng)報(bào)告書(shū)』日訳文の日本人読者アンケート 2
后記 2