本書是一部系統(tǒng)、全面、翔實(shí)研究林語堂翻譯書寫的專著。
全書立論宏大,分宏觀、中觀、微觀三篇論述了林語堂翻譯書寫的思想浸淫、理論建構(gòu)和文本個(gè)案。上篇從林語堂的哲學(xué)觀、文化觀、文學(xué)觀和審美觀四個(gè)維度審視了林語堂翻譯書寫的思想淵源和生成語境;中篇立足于林語堂的翻譯文本、編譯文本、著譯文本,探究了林語堂翻譯思想、翻譯書寫的文本選擇、文化傳播、審美再現(xiàn)、策略選擇和語言特點(diǎn);下篇立足文本個(gè)案,從微觀上剖析了林語堂翻譯書寫的譯者主體性、翻譯策略的翻譯轉(zhuǎn)換,以及詩學(xué)節(jié)奏、哲學(xué)文化思想和文化間性的翻譯再現(xiàn)。
本書視野寬廣,論題涉及哲學(xué)、宗教、文化、文學(xué)、美學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域;視角多元,涉及翻譯倫理學(xué)、梅肖尼克詩學(xué)節(jié)奏論、生態(tài)翻譯學(xué)、后殖民翻譯理論等;論證翔實(shí),援引了林語堂《幽夢影》《浮生六記》《孔子的智慧》等作品中的200多個(gè)譯例;文筆凝練,再現(xiàn)了翻譯家林語堂的跨語境書寫成就和翻譯理論建樹。
本書適合英語語言文學(xué)、翻譯學(xué)等專業(yè)師生和對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)感興趣的讀者閱讀參考。