本書從重譯內(nèi)容的世俗化取向、重譯規(guī)范的世俗化取向、重譯形態(tài)的世俗化取向、重譯主體的世俗化取向、重譯評判的世俗化取向、文學(xué)譯與文化譯互構(gòu)重譯等方面,探討了語言學(xué)上的重譯世俗化現(xiàn)象。
劉桂蘭,女,畢業(yè)于上海外國語大學(xué),獲得博士學(xué)位,F(xiàn)為湖北科技學(xué)院外國語學(xué)院教授。主要著作有《重譯考辯》,發(fā)表論文多篇。
第一章 緒論
1.1 “重譯世俗化”題義
1.2 本論題研究目的和研究內(nèi)容與方法
1.2.1 選題緣由和研究目的
1.2.1.1 翻譯研究的本質(zhì)
1.2.1.2 翻譯研究的轉(zhuǎn)向
1.2.1.3 翻譯研究的趨勢
1.2.2 研究對象的定位
1.2.3 研究內(nèi)容、研究范圍
1.2.4 研究方法和論證過程、分析工具
1.3 研究文獻回顧
1.3.1 重譯描述的前研究
1.3.1.1 重譯版本研究
1.3.1.2 重譯類型研究
1.3.1.3 重譯主體研究
1.3.1.4 重譯價值研究
1.3.1.5 譯本關(guān)系研究
1.3.2 重譯理論的前研究
1.3.3 重譯應(yīng)用的前研究
1.4 本研究的理論支持
1.4.1 互文性理論與重譯文本研究
1.4.2 譯文“明晰化假說”與譯文形式世俗化
1.4.3 文本“改寫”與重譯世俗取值
1.5 “重譯世俗化”論題框架
第二章 重譯內(nèi)容的世俗化
2.1 重譯內(nèi)容的世俗化進程
2.1.1 翻譯意識形態(tài)的世俗化指向
2.1.1.1 20世紀(jì)前期——“兩用”指向
2.1.1.2 20世紀(jì)中期——“兩為”服務(wù)
2.1.1.3 20世紀(jì)后期——“雙百”方針
2.1.2 翻譯題材的世俗化為用
2.1.2.1 20世紀(jì)前期的文化實用性翻譯
2.1.2.2 20世紀(jì)中期的政治詮釋性翻譯
2.1.2.3 20世紀(jì)后期的市場商業(yè)化翻譯
2.2 重譯內(nèi)容的世俗主張——厚譯
2.2.1 原文本內(nèi)容理解層面的“深度”闡釋
2.2.1.1 理解過程的誤讀與誤譯
2.2.1.2 從俗向易的“重寫”權(quán)加
2.2.2 重寫中表達(dá)層面的深度翻譯
2.2.2.1 厚譯在《紅樓夢》譯本中的體現(xiàn)一:釋譯
2.2.2.2 厚譯在《紅樓夢》譯本中的體現(xiàn)二:化譯
2.2.2.3 厚譯在《紅樓夢》譯本中的體現(xiàn)三:變譯
2.2.2.4 厚譯在《尤利西斯》譯本中的體現(xiàn):譯注
第三章 重譯規(guī)范的世俗化
3.1 “翻譯規(guī)范”與重譯規(guī)范本質(zhì)
3.1.1 翻譯規(guī)范的概念內(nèi)涵
3.1.2 翻譯規(guī)范的動變
3.2 重譯規(guī)范的世俗化演變
3.2.1 翻譯原則的世俗化流變
3.2.1.1 翻譯策略的世俗化演變
3.2.1.2 翻譯手段的世俗化應(yīng)變
3.2.2 翻譯研究的普遍性探討
3.3 重譯規(guī)范在語意傳達(dá)上的世俗化
3.3.1 語言結(jié)構(gòu)表層的顯現(xiàn)
3.3.1.1 在詞句層面的呈現(xiàn)
3.3.1.2 在篇章層次的呈現(xiàn)
3.3.2 文化內(nèi)蘊深層的顯現(xiàn)
3.3.3 “陌生化”追求和“入世”向度
第四章 重譯形態(tài)的世俗化
4.1 重譯形態(tài)的客觀存在
4.1.1 “深度翻譯”理論在重譯形態(tài)取向上的應(yīng)用
4.1.2 多譯本、全譯本、主文本、副文本的概念介入
4.2 重譯的歷時演生
4.2.1 譯文本構(gòu)成的演變歷史
4.2.1.1 20世紀(jì)前期的小說譯介
4.2.1.2 20世紀(jì)中期的文學(xué)譯介
4.2.1.3 20世紀(jì)后期的經(jīng)典重譯及全譯
4.2.2 譯文本時域的結(jié)構(gòu)方式
4.2.2.1 文化啟蒙時期——意譯
4.2.2.2 文化革命時期——改譯
4.2.2.3 文化復(fù)興時期——釋譯
4.3 重譯的共時衍生
4.3.1 重譯共生中的語境景觀
4.3.2 重譯演生后的效果差異
4.3.2.1 文學(xué)建構(gòu)的差異
4.3.2.2 文化干預(yù)的差異
第五章 重譯主體的世俗化
5.1 重譯主體世俗之旅
5.2 重譯主體群一:本土譯家與外域漢學(xué)譯家
5.2.1 兩譯名著之改寫
5.2.2 《紅樓夢》小說兩譯比對
5.2.2.1 敘述主題的定位
5.2.2.2 敘i術(shù)標(biāo)記語的蠻涌
5.2.3 《茶館》話劇兩譯比對
5.2.3.1 話劇翻譯中的語言變通
5.2.3.2 話劇翻譯中的文化信息處理
5.3 重譯主體群二:文學(xué)家翻譯與學(xué)者型翻譯
5.3.1 《快樂王子集》童話兩譯比對
5.3.1.1 童話翻譯語言文體的時代性
5.3.1.2 童話翻譯主題風(fēng)格的淺俗化
5.3.2 《尤利西斯》現(xiàn)代小說兩譯比對
5.3.2.1 兩譯本對原文內(nèi)語碼的譯與不譯
5.3.2.2 兩譯本對原文外符碼的譯與不譯
5.3.2.3 兩譯本在文學(xué)神韻上的異譯異趣
5.3.3 劇作家實踐戲劇翻譯
5.3.3.1 曹禺譯作《柔蜜歐與幽麗葉》
5.3.3.2 老舍譯作《蘋果車》
5.4 重譯主體群三:女性翻譯與男性翻譯
5.4.1 兩譯作品文風(fēng)筆法的摹擬傳達(dá)
5.4.1.1 《名利場》兩譯在“名稱”翻譯上的嘗試
5.4.1.2 《名利場》兩譯在語意色彩上的分化
5.4.2 兩譯作品人物形象的重塑再現(xiàn)
5.4.2.1 《苔絲》譯例
5.4.2.2 《簡·愛》譯例
5.5 重譯主體行為另類
5.5.1 重譯另類一:作者自行翻譯
5.5.2 重譯另類二:譯者自我修訂
第六章 重譯評判的世俗化
6.1 文學(xué)翻譯批評本質(zhì)
6.1.1 文學(xué)翻譯批評研究
6.1.1.1 翻譯批評的概念和范疇
6.1.1.2 文學(xué)批評與翻譯批評的結(jié)合
6.1.2 文學(xué)翻譯批評研究的發(fā)展
6.1.2.1 傳統(tǒng)規(guī)約性研究
6.1.2.2 現(xiàn)代描寫性研究
6.1.2.3 闡釋性的多元視角研究
6.1.3 文學(xué)翻譯批評的特質(zhì)
6.2 多譯文本語體風(fēng)格評判
6.2.1 重譯散文突出怡情性
6.2.1.1 《瓦爾登湖》節(jié)選篇“ButeNeighbors英譯漢
6.2.1.2 《蘭亭集序》篇漢譯英
6.2.2 重譯戲劇突出娛樂性
6.2.2.1 ThehnportamjeBeingEarnest劇名人名的近俗歸化套譯
6.2.2.2 Thelmportaru:eBeingEarnest語氣語調(diào)的通俗歸化活譯
6.2.2.3 TheImportance0BeingEarnest語意文風(fēng)的隨俗歸化變譯
6.2.3 重譯小說突出實驗新穎
6.2.3.1 短篇故事Psychology(《心理學(xué)》)兩譯例析
6.2.3.2 “陌生化”手法適譯
6.2.4 重譯詩歌突出象似意境
6.2.4.1 詩歌翻譯例一:十四行詩SONNET29漢譯
6.2.4.2 詩歌翻譯例二:《丑奴兒》一詞英譯
6.2.4.3 詩歌翻譯例三:古詩“行行重行行”三譯
6.3 重譯文本審美世俗取向
6.3.1 意象和形象的真切再現(xiàn)
6.3.1.1 意象再造
6.3.1.2 形象重塑
6.3.2 意義與情趣的巧妙取舍
6.3.2.1 繞口趣文巧譯
6.3.2.2 雜體趣文巧譯
第七章 “文學(xué)譯”與“文化譯”互構(gòu)重譯
7.1 文化元典的實用選譯與文學(xué)經(jīng)典的藝術(shù)適譯
7.1.1 文化元典的實用選譯
7.1.2 文學(xué)經(jīng)典的藝術(shù)適譯
7.1.3 翻譯目的論觀照下的文化元典和文學(xué)經(jīng)典翻譯
7.2 “文化譯”與“文學(xué)譯”博弈互構(gòu)
7.2.1 《有狐》英譯對比
7.2.1.1 原詩與譯文
7.2.1.2 韻體譯與散體譯
7.2.1.3 文化譯與文學(xué)譯
7.2.2 《落花生》英譯對比
7.2.2.1 傳譯文體風(fēng)格
7.2.2.2 傳譯文化意象
第八章 結(jié)語
8.1 重譯本體的合時人世動機
8.1.1 譯本是個體經(jīng)驗的應(yīng)世重寫
8.1.2 重譯是主體意向的世俗選擇
8.2 “重譯世俗化”論題研究延伸
8.2.1 文學(xué)重譯模式探討
8.2.2 “重譯世俗化”研究價值
參考文獻
附錄論題中涉及的部分多譯本列舉