《漫山秋色濃/風(fēng)雅和歌·秋》是翻譯家鄭民欽先生編著的經(jīng)典和歌鑒賞文集全四卷之三,收錄了日本近代以前的和歌(短歌)名作,并附有翻譯、賞析和作者簡(jiǎn)介(僅一次出現(xiàn)時(shí)附以簡(jiǎn)介),讓讀者能真正理解和歌這一日本傳統(tǒng)文化的精髓。
和歌作為日本民族的詩(shī)歌,是日本文學(xué)的主要形式之一,在日本的地位相當(dāng)于中國(guó)詩(shī)歌的地位。和歌分為短歌、長(zhǎng)歌等不同形式,作者從平民到皇室貴族不限,不含季語(yǔ)!堵角锷珴/風(fēng)雅和歌·秋》有助于讓讀者真正理解和歌這一日本傳統(tǒng)文化的精髓。
★日本人的“詩(shī)經(jīng)”,寫盡和式傳統(tǒng)、美學(xué)的大和之歌。
★“風(fēng)雅和歌”系列全四冊(cè),分春、夏、秋、冬四卷,附多幅小原古邨工筆花鳥畫,彩插精裝典藏本。
★收錄近代以前的傳統(tǒng)和歌名作,包含紀(jì)貫之、柿本人麻呂、在原業(yè)平、西行法師、和泉式部、小野小町、石川啄木、與謝野晶子等從平民到皇室貴族眾多歌人佳作,共計(jì)三百余首和歌。
★翻譯家鄭民欽數(shù)十年精心編譯、注釋、賞析。中日對(duì)照,掃碼可聽。
★郁達(dá)夫稱和歌“把乾坤今古的一切情感都包括得纖屑不遺”,周作人稱之“長(zhǎng)于抒情”,木心稱其“淺得有味道”。
★中國(guó)魏晉文人詩(shī)酒唱酬的風(fēng)雅文化傳入日本后,曲水宴逐漸成為日本貴族們正式的宴會(huì)活動(dòng),創(chuàng)作、吟詠漢詩(shī)。平安時(shí)代創(chuàng)造了平假名,開始通過模仿中國(guó)的五言、七言絕句,創(chuàng)作出五七調(diào)長(zhǎng)短句形式的詩(shī)歌,并慢慢發(fā)展為日本本土的一種詩(shī)歌,即和歌。上至帝王、販夫走卒都喜作和歌,千余年來傳誦至今。和歌以中國(guó)文化為本源而能有本國(guó)獨(dú)有的特色。傳統(tǒng)和歌的創(chuàng)作至今依舊離不開漢字和古日文。
★日本新年號(hào)“令和”二字選自日本最早的和歌集《萬葉集》中的《梅花并序》,引起廣泛關(guān)注。日本直到近代之前的所有文學(xué)作品,可以說都是在“和歌美學(xué)”的影響下創(chuàng)作的。即使是通俗性較強(qiáng)的“物語(yǔ)文學(xué)”,都常常有插入的和歌作引。日本人很喜歡做詩(shī),僅和歌愛好者就有一百多萬。他們中間的絕大多數(shù)是業(yè)余愛好者,除軍人外,工農(nóng)商學(xué)、家庭婦女等各界人士都有。日本各大高校均設(shè)有短歌會(huì),進(jìn)行學(xué)習(xí)、比賽等;融和歌、動(dòng)漫、游戲競(jìng)技元素于一體的動(dòng)漫《花牌情緣》也廣受喜愛,各種影視、文學(xué)、動(dòng)漫作品均可見到和歌的身影。
★詩(shī)言志,歌詠言,經(jīng)典詠流傳。大語(yǔ)文的環(huán)境下讓孩子們更加擁有擁抱世界的視野,經(jīng)典文學(xué)中的詩(shī)歌。
★現(xiàn)代出版社繼反響熱烈的“和風(fēng)譯叢”系列后推出“有詩(shī)°”系列,已陸續(xù)推出風(fēng)雅俳句四卷、風(fēng)雅和歌四卷等,為大家呈現(xiàn)詩(shī)歌之美、古典之美、經(jīng)典之美。
鄭民欽
翻譯家,學(xué)者。1946年生于福建省福州市。北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院亞非系日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),F(xiàn)為中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、北京大學(xué)日本研究中心特約研究員、中國(guó)日本文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中日詩(shī)歌比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、全國(guó)日語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)理事等。
著有《日本俳句史》《日本民族詩(shī)歌史》《和歌美學(xué)》等,編有《風(fēng)雅俳句系列》《風(fēng)雅和歌系列》等,譯有《源氏物語(yǔ)》《奧州小道》《東京人》《春琴抄》《燃燒的綠樹》等百種。