《萬(wàn)葉集》是日本現(xiàn)存蕞早的一部和歌集,享有“日本之《詩(shī)經(jīng)》”的美譽(yù)。收錄了從仁德朝至淳仁朝約四百五十年間上自天皇王孫下至底層民眾的和歌約四千五百余首。所收詩(shī)歌分類為雜歌、相聞、挽歌等,涉及行幸游宴、狩獵旅行、婚戀思?xì)w、悼亡追憶、四時(shí)風(fēng)物等題材!度f(wàn)葉集》不僅是一部重要的古代和歌集和日本文學(xué)發(fā)展史,也是一部記述著古代日本在發(fā)達(dá)的中國(guó)唐文化影響下迅速發(fā)展的社會(huì)文化史,其中包括宗教史、民俗史和文字史等。譯者錢稻孫學(xué)識(shí)淵博,涉獵音樂(lè)、戲劇、美術(shù)、醫(yī)學(xué),精通日、意、德、法文;文采與譯才兼?zhèn),文學(xué)素養(yǎng)深厚。他從《萬(wàn)葉集》中選出八百余首,以精準(zhǔn)優(yōu)美的語(yǔ)言重現(xiàn)了這一古典文化寶藏。同一首歌,或附兩三種譯法,既有典麗的古詩(shī)體,又有淺白的歌謠體,并以詳盡注釋,結(jié)合譯文,深入淺出地介紹日本古代的社會(huì)制度、風(fēng)土人情等,給讀者以美學(xué)上的熏陶與智識(shí)上的擴(kuò)展。
適讀人群 :日本文學(xué)愛(ài)好者 《萬(wàn)葉集選》是日本現(xiàn)存蕞早的一部和歌集,享有“日本之《詩(shī)經(jīng)》”的美譽(yù)。書不成于一時(shí),不成于一手,即使目前的中文版也不是一時(shí)一手所編輯而成的。先是有錢稻孫譯作,從20世紀(jì)30年代起,錢稻孫自發(fā)翻譯《萬(wàn)葉集》,散見(jiàn)于刊物。1959年,由其選譯的《萬(wàn)葉集》在東京出版。20世紀(jì)60年代初,他又增譯一倍多。人民文學(xué)出版社這時(shí)也有出版《萬(wàn)葉集》的計(jì)劃,文潔若因而承擔(dān)起了為錢謄清并整理譯稿的工作,也是由她之手,使得這部杰作雖經(jīng)“文革”中作者隕世之禍而猶幸存于今。我社2012年出版的《萬(wàn)葉集精選》是在文潔若編輯整理的《萬(wàn)葉集精選》(中國(guó)友誼出版公司1992年版)的基礎(chǔ)上,由曾維德搜羅期刊遺作,又加校訂注釋而成,而如今的《萬(wàn)葉集選》則是進(jìn)一步搜羅擴(kuò)展的結(jié)果,故而去“精”字而成此《萬(wàn)葉集選》一書。日本漢學(xué)家吉川幸次郎曾經(jīng)稱道,中國(guó)人對(duì)日本文學(xué)真正的關(guān)心與尊敬始于20世紀(jì),就是錢稻孫與周作人兩位先生開(kāi)了先河,而錢先生的主要成就就是這本《萬(wàn)葉集》中譯本。他說(shuō)此譯本即使作為中國(guó)詩(shī)作來(lái)看,也是“蕞美的”。
日本的韻文以五、七拍為基礎(chǔ),舉俳句為例即五七五的結(jié)構(gòu)。暫遑論短小如俳句者,就短歌而言,五七五七七,合計(jì)三十一音,“和歌正譯,法當(dāng)何取”,爭(zhēng)論自然不少。錢稻孫以為中文乃單音節(jié)語(yǔ),日文則復(fù)音節(jié)語(yǔ),兩種語(yǔ)言格調(diào)迥異,求達(dá)一致絕無(wú)可能,所以他在翻譯《萬(wàn)葉集》時(shí),嘗試了各種形式。當(dāng)中尤以20世紀(jì)30年代起一直使用的詩(shī)經(jīng)體,因文極深僻晦澀,最遭人詬病。
其實(shí)錢稻孫仿效《詩(shī)經(jīng)》而譯,非率意之為。和歌草創(chuàng)時(shí),五七之調(diào)猶未定型,頌唱的內(nèi)容亦如《詩(shī)經(jīng)》流露的先民淳樸風(fēng)尚。是故成歌時(shí)代較早的,多以葩經(jīng)楚辭之體譯就;晚出的,則五言七言,頗有魏晉風(fēng)骨、六朝姿儀。欲借我國(guó)詩(shī)歌形式的發(fā)展,體現(xiàn)和歌演進(jìn)的脈絡(luò)。《櫻花國(guó)歌話》跋之謂“今譯古者務(wù)從古,近者取諸近,凡欲見(jiàn)其韻”,堪資旁證。
要學(xué)上古詩(shī)辭,總須還原些面貌神韻,否則不倫不類罷了!稘h譯萬(wàn)葉集選》序曰:“以擬古之句調(diào),庶見(jiàn)原文之時(shí)代與風(fēng)格,然而初未能切合也。”這般苦心孤詣,開(kāi)卷〔1〕諸譯就是一例。按說(shuō)越是舊譯,越是不切合而棄選的,這里都留了下來(lái),作為資料的價(jià)值自不待言,更能觀其譯法流變。
在錢稻孫筆下,隨處可見(jiàn)童蒙受書《毛詩(shī)》的學(xué)養(yǎng),既正復(fù)雅,諸如“之姝者子”“咺兮赫兮”“雁飛戾天”,至乃〔2〕譯一:
惟此大和,丘陵孔多;
靡克有加,香具峨峨。
爰躋其上,瞻我邦家:
野則升煙,水則飛鴚。
豐兮美哉,惟此大和!
以今上古韻說(shuō)僅“家”字押魚部外,馀皆在歌部。錢稻孫譯《神曲》時(shí)乃用段玉裁古音十七部,按此歌理亦如是,則韻字無(wú)不入第十七部。錢氏更言“煙”“鷗”二字不見(jiàn)于《詩(shī)經(jīng)》,這里特改“鷗”作“鴚”,兼為了趁韻。但他未拘泥此中,往后重譯并不諱用今字或墨守格律。早在20世紀(jì)40年代初,即嘗試用白話翻和歌,不帶半點(diǎn)的佶屈。
翻譯能有這樣靈活多變的文體,是錢稻孫對(duì)最相匹的風(fēng)格體裁之探索。想到將《神曲》宗《離騷》句調(diào),《源氏》師《紅樓》筆法,浮世草子擬跡明小說(shuō),謠曲臺(tái)本稽式元雜劇。如斯譯才與功力,人見(jiàn)之唯有驚嘆,無(wú)怪乎《萬(wàn)葉集》的譯詩(shī)體裁應(yīng)變百端。爾后的人漢譯和歌,參取五七言絕句古詩(shī)者眾,詩(shī)習(xí)楚學(xué)者寡,殆還原風(fēng)騷之形神難矣。
縱使和歌形式歸化為詩(shī)辭格調(diào),究其根本,終竟是和體漢用。錢稻孫迻譯時(shí),刻意保留日語(yǔ)習(xí)用的文學(xué)意象,像是“綠嬰”“藤波”等。直截照譯的,還有冠辭、緣語(yǔ)、掛詞、序句、戲訓(xùn)、比喻等和歌修辭手法,姑舉最常見(jiàn)的“枕詞”(冠辭)為例。枕詞作潤(rùn)藻,置于特定的詞語(yǔ)之前,這特定的詞語(yǔ),便稱為“被枕”。枕詞與被枕的關(guān)系概有以下數(shù)種:用典者如枕詞“天降りつく”修飾被枕“香具山”,乃出傳說(shuō)天降香具山;諧音者如枕詞“梓弓”修飾被枕“春”,日語(yǔ)“春”讀若“はる”(haru),恰與“張弓”之“張”音同;聯(lián)意者如枕詞“天離る”修飾被枕“鄙”,謂邊鄙去天之遠(yuǎn);譬喻者如枕詞“五月蝿なす”修飾被枕“騒く”,比作夏蠅聒耳。二者之間雖有音義上的聯(lián)系,但對(duì)歌意來(lái)講不一定有影響,尤其在地名充當(dāng)被枕時(shí),冠首的枕詞馴成套語(yǔ),連帶出現(xiàn)而已;其中的典故緣由又難為讀者明了,因此今漢譯和歌常省略不翻。錢氏仍盡可能譯出,間采歸化應(yīng)對(duì),如捕鯨滄海的“鯨魚取り!弊g“鯨波”,螺腸烏黑的“蜷の腸か黒き”譯“螺黛”。勉力傳達(dá)中日在文化、文學(xué)上的異趣。
遍檢《萬(wàn)葉集》,看去無(wú)一字日文,細(xì)閱起來(lái)卻十分費(fèi)解,甚至不通。原因正是當(dāng)中真假名相雜,辨讀就不那么容易了。所謂真名即漢字,而假名則假漢字表日語(yǔ)的音聲。錢氏留意到這點(diǎn),特在翻譯中循用真名,讓讀者多少能窺得本來(lái)面目。且看〔266〕,原文如次:
淡海乃海夕浪千鳥汝鳴者情毛思努爾古所念
對(duì)譯曰:
淡海之湄,夕波千鳥;
汝也嘒嘒,使我心槁,為思古老。
〔1285〕譯一,同樣不失《詩(shī)經(jīng)》況味,在結(jié)構(gòu)上與原文亦步亦趨:
春日融融,嗟爾煢煢,獨(dú)立于田;
芳草萋萋,嗟爾無(wú)妻,疲立于田。
這首歌拿春草之柔飾喻愛(ài)妻之嬌,錢稻孫對(duì)此改作興喻,“芳草萋萋”呼應(yīng)下句的“妻”,并且押了腳韻。
“萋”“妻”相諧,不由想及歌〔2495〕:
慈母養(yǎng)嬌娥,深藏在閨中;
如何得見(jiàn)之,蠶蛾藏繭宮。
原文以女比蠶,錢稻孫譯出此要之馀,還巧妙利用“蛾”“娥”二字同音關(guān)聯(lián),深得樂(lè)府民歌之意況。
像這樣的發(fā)揮,進(jìn)而見(jiàn)〔908〕譯二:
愿得年年從侍游,
盤桓芳野鑒清流,
曲湍濺出素琳球。
原文末句只說(shuō)白浪,錢稻孫卻譯成“素琳球”,可謂不信。但是“素琳球”一語(yǔ)不獨(dú)表現(xiàn)出浪花的形色,更傳其聲,好像玉石相擊叩而發(fā)的清響。輕輕一筆,立時(shí)把河曲流水拍岸的情景栩栩然描繪于眼前。
***
20世紀(jì)30年代錢稻孫自發(fā)翻譯《萬(wàn)葉集》,散見(jiàn)于刊物。適佐佐木信綱始舉一項(xiàng)外語(yǔ)譯《萬(wàn)葉集》的計(jì)劃,因緣際會(huì),殆在1940年代初即定錢稻孫為漢譯人選,于是仿照“詩(shī)三百”,甄選三百馀歌。不料人事紛繁,世情波折,隨著日本宣布無(wú)條件投降,錢稻孫與佐佐木氏之間的聯(lián)系亦就此中斷。直至1955年,遙自東瀛熱海來(lái)鴻,二人才又恢復(fù)交通,方知昔譯有部分寄失,“因復(fù)檢我舊篋,居然殘存當(dāng)年草底若干束。重加理董修補(bǔ),再寄海外”。中山大學(xué)的鄒雙雙教授在訪問(wèn)佐佐木信綱紀(jì)念館時(shí),發(fā)現(xiàn)了一份油印本,題曰“漢譯萬(wàn)葉集原稿其ノ一”。上抄錄凡一百六十三首譯歌,缺卷二、三、十八、十九、二十。前三卷皆從別紙裁貼,并有朱點(diǎn)。此中見(jiàn)得一處“イキ”,疑朱批皆出自日人之手,所改有誤有正。誤者如〔5〕原譯“嗟嗟鳴鵺”改“嗟嗟布谷”,正者如〔38〕原譯“上驅(qū)淘河”改“上驅(qū)烏鬼”。稿本大部分譯都成了《漢譯萬(wàn)葉集選》定譯。
翻檢錢氏遺稿,也“居然殘存當(dāng)年草底若干束”,得窺《漢譯萬(wàn)葉集選》之初貌。存序四篇,都用的青色三百格稿紙,毛筆小楷反復(fù)重寫,每稿略異,仔細(xì)研讀內(nèi)容、形態(tài)、字跡,本書中分辨如次:
一、題“選譯萬(wàn)葉集序”,未完,墨批,并藍(lán)墨水鋼筆涂改,附譯歌一。茲稱“選譯萬(wàn)葉集手稿甲”。
二、題“選譯萬(wàn)葉集自序”,未完,朱墨批,不附譯歌。
三、題“選譯萬(wàn)葉集序”,全,朱墨批,附譯歌四。茲稱“選譯萬(wàn)葉集手稿乙”。
四、題“萬(wàn)葉集選譯序”,未完,墨批,附譯歌三并裁割成條。茲稱“萬(wàn)葉集選譯手稿”。
又題“選譯萬(wàn)葉集”卷三一份,以“手稿丙”名之。
值錢稻孫古稀之年,譯竟而序。幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),在新出村、鈴木虎雄、吉川幸次郎、平岡武夫等人協(xié)力下,1959年,《漢譯萬(wàn)葉集選》終于彼邦梓行。
其間,人民文學(xué)出版社也有出版《萬(wàn)葉集》的計(jì)劃,遺稿存錢稻孫意見(jiàn)一紙,表明其與沈策合譯。人文社早在1956年12月便和沈策簽訂《萬(wàn)葉集(選譯本)》的翻譯合同,約定一年后交稿,究竟不果。1959年9月,文潔若填《萬(wàn)葉集選》書稿質(zhì)量單,譯者一欄只有錢稻孫的名字。1962年文潔若匯報(bào)書稿翻譯進(jìn)度的信中,談到《萬(wàn)葉集選》是1959年以前譯的。
具體情況,先在樓適夷致錢稻孫信里交代了人文社請(qǐng)劉振瀛選目,將作者依照時(shí)代遠(yuǎn)近排列,馀按題材卷數(shù)編匯,總分六部。樓適夷認(rèn)為擷擇精到,轉(zhuǎn)交錢稻孫參考斟酌,且特地建議道:“原譯(舊體詩(shī)),非常古雅典麗,唯為比較廣泛的讀者著想,并更能自由傳達(dá)原作風(fēng)格,考慮還是用語(yǔ)體或淺近的文言來(lái)譯比較適當(dāng)(免得連譯文都得注解),格律也可自由一些,可以不拘一格!
所以后來(lái)《萬(wàn)葉集精選》收錄了大量白話歌譯,都是應(yīng)樓適夷的建議而創(chuàng)作的。對(duì)此,“萬(wàn)葉集譯解”里明言:“譯古歌相當(dāng)不容易,先不先苦于考慮用何等語(yǔ)詞、何等句調(diào)來(lái)翻譯。我曾試過(guò)古調(diào)韻譯(日本刊選譯本,譯文雜志選本),不能免于譯讀雙方都費(fèi)勁的批評(píng);這次再試用淺詞疏韻來(lái)作話譯,實(shí)際也并沒(méi)能省勁!薄36〕語(yǔ)譯錢注中復(fù)吐心跡:“柿本的歌句,以下不打算多譯了,不大合于譯白話,我個(gè)人的興趣也不深!蓖ㄓ^柿本人麻呂歌,有全譯的近百首,所謂興趣不深,料并不在作者本身,也足見(jiàn)錢稻孫對(duì)譯體的追求。
蓋錢稻孫按選目譯訖,經(jīng)文潔若整理,得五百二十六首,共三十紙,編碼三十一頁(yè),缺第十二頁(yè),疑被用去裁剪綴續(xù)。遺稿一篇由文潔若及一位不諳外文者謄錄、末段數(shù)行改換錢氏親筆的“序說(shuō)”卻道:“今選譯五百五十一首!
除了上述方式編次,萬(wàn)葉譯歌寫在白紙上的有十三張,之中一頁(yè)題為“介紹”,末云:“這里只選譯出一極少部分,當(dāng)個(gè)樣品,特意題名‘萬(wàn)葉一葉’!比绾螛O少?原寫作選譯“1~2%來(lái)供瀏覽”,計(jì)當(dāng)四百五十至九百首,合乎選目五百之?dāng)?shù)。另一頁(yè)題為“萬(wàn)葉集譯解”則說(shuō)將卷一、二用白話全譯出來(lái),F(xiàn)在看來(lái),頭兩卷譯歌確實(shí)多些,仍欠一百又七首。值得注意的是,這十三張與近松門左衛(wèi)門凈琉璃臺(tái)本初譯是同樣的用紙。文潔若信曾提及,近松凈琉璃始譯自1959年11月。
那封樓適夷信雖年份不詳,因該信紙是以壽桃畫制箋,款“九十三歲白石”,鄒雙雙教授推知時(shí)間不早于1957年。左下角又有文潔若兩行鋼筆小字:《萬(wàn)葉集年表》/戲劇行話、參考書。后二者指的該是近松譯事。
綜覽遺留的各種譯稿推斷,錢稻孫完成日本選譯后,尚孜孜矻矻,賡續(xù)譯業(yè)!度f(wàn)葉集精選》的底稿不見(jiàn)影蹤,只能找到〔3〕〔4〕的紙片,字跡潦草,且有筆誤,想是他在目力衰弱時(shí)勉強(qiáng)寫下的,當(dāng)1962年至1963年了。
最后的出版形式,應(yīng)是在《漢譯萬(wàn)葉集選》的基礎(chǔ)上擴(kuò)編一倍,文言、語(yǔ)體二譯兼陳。詩(shī)題不用原文。注人、注時(shí)、注事、注詞,重要的詩(shī)人或有小傳。
至于書名,終始叫作《萬(wàn)葉集選》,李芒版本便仍舊貫。爾后文潔若整理遺稿,從《漢譯萬(wàn)葉集選》的題簽上摘了四字,另請(qǐng)同為人文社編輯的黃汶補(bǔ)寫一“精”字,是為《萬(wàn)葉集精選》。
這次整理,仍以中國(guó)友誼出版公司1992年《萬(wàn)葉集精選》作底本。搜羅期刊《清華大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》《北京近代科學(xué)圖書館館刊》《書滲》《中和月刊》《惟神道》《中國(guó)留日同學(xué)會(huì)季刊》《日本研究》《北大文學(xué)》《譯文》,書籍《日本詩(shī)歌選》《櫻花國(guó)歌考》《漢譯萬(wàn)葉集選》,及書信、手稿等,沿襲體例,稍加隱栝、刊補(bǔ)、注釋,并標(biāo)出對(duì)應(yīng)的公元紀(jì)年。茲共收錄萬(wàn)葉和歌七百四十四首,較諸《精選》增益五十二首。以此核查,若選目畢譯,不計(jì)同歌異譯,亡佚六十五首。若將卷一、二算入,最多可達(dá)九百一十六首,則占總數(shù)五分之一。
另有疑作,見(jiàn)1943年1月《日本研究》第一卷第三期楊燕懷著《日本上古文學(xué)概觀草稿(上)》,文末小字注“本篇引萬(wàn)葉長(zhǎng)歌譯文,多系采取錢稻孫先生翻譯者”。逐一檢視,實(shí)也引了短歌。雖可跟1943年10月《中國(guó)留日同學(xué)會(huì)季刊》第二期《日本和歌俳句選譯四十四首》比對(duì),排除楊譯數(shù)首,其馀依舊不易辨別。從引用的版本看,大都是已見(jiàn)刊的,亦不盡然,如〔3393〕:
筑波鎮(zhèn)中峰,守望面西東;
防閑雖母氏,魂魄時(shí)相逢。
此與《萬(wàn)葉集精選》所收的翻譯相類,直至漢譯萬(wàn)葉集原稿的發(fā)現(xiàn),方證實(shí)誠(chéng)屬錢譯。那么,楊燕懷還應(yīng)徑用了其譯稿。單以遣詞或風(fēng)格論斷,有失嚴(yán)謹(jǐn)。在這里聊舉頗疑是錢譯的例。
既援錢譯長(zhǎng)歌〔904〕,反歌〔905〕也很有可能:
兒幼不識(shí)路,長(zhǎng)途慮失迷;
還祈泉下使,背負(fù)去冥司。
似改舊譯的,有〔318〕:
出從田兒浦,仰瞻嶺臨空;
皚皚雪一白,降彼富士峰。
〔3317〕:
易馬為乘,卿猶步行;
雖云踏石,所愿同征。
〔3421〕:
峻嶺伊香保,霹雷戒勿鳴;
我則不爾懼,乃慮妹惶驚。
對(duì)于同歌數(shù)譯,以體之古今次序,先文言,后口語(yǔ);字句出入,為免太繁,只收逾半數(shù)相異者,其馀出校。
原來(lái)的歌題、左注,因稿草駁雜,例無(wú)一統(tǒng),或依本文徑錄,或竄易以從順,或別命之名目。今一律據(jù)佐竹昭廣等氏校注的巖波文庫(kù)版《萬(wàn)葉集》校改,包括訓(xùn)讀、用字等。
手稿中有題為“萬(wàn)葉集譯詮?序”者,與《譯文》上登載的文字相似,可惜孤葉殘零,只好舍去,遂取“序說(shuō)”代之。
因?yàn)榱碛袑?duì)錢稻孫翻譯的完整董理,力圖保存原貌,反映迻譯源流,所以眼下這一冊(cè),相對(duì)特殊,旨在裒綴成“完書”而已,有意延續(xù)文潔若編集《萬(wàn)葉集精選》的方式,做的增刪剪裁校注,便多少隨意,不那么嚴(yán)謹(jǐn)了。
想當(dāng)初每天除睡覺(jué)占去的時(shí)間較多外,三個(gè)月里,都擲在輯注上。唯倉(cāng)促成事,終沒(méi)有馀裕再深入調(diào)查研究、鉤沉拾遺。記得臨交稿前有日晝眠,夢(mèng)見(jiàn)《萬(wàn)葉》佚譯都找齊了,正自欣喜之際,忽醒過(guò)來(lái),不覺(jué)悵然若失。沒(méi)承想,七年間陸續(xù)捃摭,目所能及的材料,大概筌拾已盡,僅未覓得《東西》雜志的《日本詩(shī)歌選——大伴卿贊酒歌、歌謠》一文。這還得感謝許多人,各位給予的每個(gè)幫助,我都存念在心。其中特別感謝鄒雙雙教授,舊書能夠新貌重版,有一半的功勞歸于她。
譯途修阻,奈何遲暮!对词稀肺迨奶,待錢稻孫再執(zhí)譯筆,卻嘆“鈍質(zhì)衰年,跬步翻山,未敢予計(jì)途程”;《萬(wàn)葉》四千五百馀歌,檢點(diǎn)十?dāng)?shù)年來(lái)所得,徒有“痛感駒窗電逝”。往后不特厥功未竟,就連留存下來(lái)的手澤,大多也只是殘篇片楮,實(shí)難成書。
則真是:浮生沒(méi)計(jì)較,身世總萍漂!
譯固無(wú)意,但在此處,斯言盡矣。
曾維德
2011年11月26日
2018年6月11日重訂
錢稻孫(1887-1966),中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上與周作人齊名的日本古典文學(xué)翻譯大家。涉獵音樂(lè)、戲劇、美術(shù)、醫(yī)學(xué),精通日、意、德、法文;文采與譯才兼?zhèn)洌膶W(xué)素養(yǎng)深厚。譯有《萬(wàn)葉集選》、近松門左衛(wèi)門的凈琉璃劇本、井原西鶴的小說(shuō)、日本民族音樂(lè)學(xué)家林謙三的《東亞樂(lè)器考》、導(dǎo)演黑澤明的電影劇本《羅生門》等,著有多篇有關(guān)日本文學(xué)與文化的論文。
前言 曾維德
序說(shuō)
卷一
雜歌
泊瀨朝倉(cāng)宮御宇天皇代
[1]天皇御制歌
高市岡本宮御宇天皇代
[2]天皇登香具山望國(guó)之時(shí)御制歌
[3]天皇游獵內(nèi)野之時(shí),中皇命使間人連老獻(xiàn)歌
[4]反歌
[5]幸贊岐國(guó)安益郡之時(shí),軍王見(jiàn)山作歌
[6]反歌
明日香川原宮御宇天皇代
[7]額田王歌
后岡本宮御宇天皇代
[8]額田王歌
……