《飲露餐英集》是一本和歌日漢對照讀本。本書共收錄了51首和歌。和歌是短歌形式的日本古典詩。和歌的顯著特點是“5?7?5?7?7”的短歌句式,朗讀這些和歌,可以體會到節(jié)奏動人的韻律美。這些和歌或俏皮、或深情、或浪漫、或哀傷,總有一首能重重撞擊你的心靈,久久地讓你回味,深深地讓你陶醉。小野小町、在原業(yè)平、紀貫之、藤原定家、大伴家持、和泉式部等歌人的和歌作品,在翻譯家施小煒先生的筆下譯成一首首韻律諧和、意境優(yōu)美、神思飄逸的中文詩歌。
1.精選傳世經典和歌,享受古典魅力。2.全文標注假名,以便讓你輕松朗讀。3.適合日語學習者和詩歌愛好者賞析、品讀。4.左邊日文、右邊中文的對照形式,方便理解和歌的含義。
和歌,古稱倭歌,用以指稱日本古來自有的詩歌,區(qū)別于外來詩歌形式漢詩。在萬葉時代,它本是長歌、短歌、旋頭歌、片歌的總稱,后來漸次演化為短歌的別名,專以指稱“三十一文字”。唯現(xiàn)代人所作之三十一文字,多徑以短歌稱之,和歌遂成了古典短歌的代名詞。??書中所收的,多半系我在翻譯各類日文著作中遭遇到的和歌,約 30 首左右,棄之可惜,遂又選譯了 21 首心儀的名篇,頗類《離騷》里說的“朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英”,收羅的都是自然而然掉落手中的東西,故名之謂《飲露餐英集》。??譯和歌,我經歷過一個由五絕漸向長短句移行的過程。起初是學習吾師楊烈先生,他曾將《古今和歌集》悉數(shù)以五絕形式譯出,理由似乎有二:一是主張以古譯古,二是以字數(shù)相近。這,其實也是他們那一輩譯詩家相對共通的認識。??以古譯古,我是贊成的,否則不易體現(xiàn)出古典詩與現(xiàn)代詩的區(qū)別。故而我主張譯和歌,遣詞用字必須用詩語韻語古語,盡量避免現(xiàn)代詞匯——因為古人想必是用不來現(xiàn)代語匯的。而我之所以漸漸由五絕轉向長短句,也有兩個理由:一是拘泥于五句二十字,每每會導致信息傳達時的非合理增量;二是就形態(tài)而言,五絕尚不足以與短歌對應,于“形似”上,似乎尚輸一籌,因短歌句式為 5?7?5?7?7,長短錯落,而五絕的句式則太過規(guī)整劃一。?? 似有人主張亦步亦趨效仿原作句式:彼既是5?7?5?7?7,我也譯作 5?7?5?7?7。然則如此一來,就不再是“形似”了,而是完全一致,一般無二。看似完美,然則有一大弊病,即,增量傳達在所難免,而且只怕所增的量,遠遠要超出合理范圍。??既云形似,則我以為,能夠使讀者意識到原文句式有長有短即足矣,至于具體行數(shù)字數(shù),無需過于拘泥,更何況和歌其實也每每存在所謂“字余り”“字足らず”,也非一味地墨守成規(guī);而譯詩更須講究韻味與意境,至于形式,兼顧即可,不必拘束,以致自縛手足,因辭害意?傊,“形似”便好,毋須強求一致。??正因為對詩型的思考相對自由靈活,故五絕的形式,至今我仍偶一為之,并不排斥。一句話:意境為先,韻味次之,兼顧形態(tài)。這便是目下我對和歌漢譯的主張。??愿這本書能夠拋磚引玉,給讀者帶來閱讀的欣悅,給學者帶來思索與批判的線索。小煒謹識2017 年 4 月 6 日于安得堂
1?大伴旅人一首?
2?大伴家持一首?
3?大伴家持又一首?
4?大伴家持再一首?
5?小野小町一首?
6?小野小町又一首?
7?小野小町再一首?
8?在原業(yè)平一首?
9?在原業(yè)平又一首?
10?大江千里一首
11?喜撰法師一首?
12?素性法師一首?
13?春道列樹一首?
14?平貞文一首?
15?紀貫之一首?
16?伊勢一首?
17?曾禰好忠一首?
18?和泉式部一首?
19?和泉式部又一首?
20?和泉式部再一首?
21??藤原義孝一首?
22?藤原公任一首?
23?赤染衛(wèi)門一首?
24?紫式部一首?
25?相模一首?
……