《歐里庇德斯悲劇五種》收集了羅念生先生翻譯的歐里庇德斯悲劇五種,包括:《阿爾刻提斯》《美狄亞》《特洛亞婦女》《伊菲革涅亞在陶洛人里》《酒神的伴侶》
羅念生(1904.7.12—1990.4.10),我國(guó)享有世界聲譽(yù)的古希臘文學(xué)學(xué)者、翻譯家,從事古希臘文學(xué)與文字翻譯長(zhǎng)達(dá)六十載,翻譯出版的譯文和專(zhuān)著達(dá)五十余種,四百余萬(wàn)字,成就斐然。他譯出荷馬史詩(shī)《伊利亞特》(與王煥生合譯),古希臘三大悲劇家埃斯庫(kù)羅斯、歐里庇得斯和索?死账沟谋瘎∽髌、阿里斯托芬的喜劇作品,以及亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》《修辭學(xué)》、《伊索寓言》等多部古希臘經(jīng)典著作,并著有《論古希臘戲劇》《古希臘羅馬文學(xué)作品選》等多部作品,對(duì)古希臘文化在中國(guó)的傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。為獎(jiǎng)掖羅念生先生對(duì)于希臘文化在中國(guó)的傳播所做出的卓越貢獻(xiàn),1987年12月希臘zui高文化機(jī)關(guān)雅典科學(xué)院授予其“zui高文學(xué)藝術(shù)獎(jiǎng)”(國(guó)際上僅4人獲此獎(jiǎng))。1988年11月希臘帕恩特奧斯政治和科技大學(xué)授予其“榮譽(yù)博士”稱(chēng)號(hào)(國(guó)際上僅5人獲此殊榮)。
一開(kāi)場(chǎng)
保姆自屋內(nèi)上。
保姆但愿阿耳戈船從不曾飛過(guò)那深藍(lán)的辛普勒伽得斯,飄到科爾喀斯的海岸旁,但愿珀利翁山上的杉樹(shù)不曾被砍來(lái)為那些給珀利阿斯取金羊毛的英雄們制造船槳;那么,我的女主人美狄亞便不會(huì)狂熱的愛(ài)上伊阿宋,航行到伊俄爾科斯的城樓下,也不會(huì)因誘勸珀利阿斯的女兒殺害她們的父親而出外逃亡,隨著她的丈夫和兩個(gè)兒子來(lái)住在這科任托斯城。可是她終于來(lái)到了這里,她倒也很受人愛(ài)戴,事事都順從她的丈夫,——妻子不同丈夫爭(zhēng)吵,家庭最是相安;——但如今,一切都變成了仇恨,兩夫妻的愛(ài)情也破裂了,因?yàn)橐涟⑺尉箳仐壛怂膬鹤雍臀业闹髂福ズ瓦@里的國(guó)王克瑞翁的女兒成親,睡到那公主的床榻上。
美狄亞——那可憐的女人——受了委屈,她念著伊阿宋的誓言,控訴他當(dāng)初伸著右手發(fā)出的盟誓,那最大的保證。她祈求神明作證,證明她從伊阿宋那里得到了一個(gè)什么樣的報(bào)答。她躺在地下,不進(jìn)飲食,全身都浸在悲哀里;自從她知道了她丈夫委屈了她,她便一直在流淚,憔悴下來(lái),她的眼睛不肯向上望,她的臉也不肯離開(kāi)地面。她就像石頭或海浪一樣,不肯聽(tīng)朋友的勸慰。只有當(dāng)她悲嘆她的親愛(ài)的父親、她的祖國(guó)和她的家時(shí),她才轉(zhuǎn)動(dòng)那雪白的頸項(xiàng),她原是為跟了那男人出走,才拋棄了她的家的;到如今,她受了人欺騙,在苦痛中——真可憐!——才明白了在家有多么好!
她甚至恨起她的兒子來(lái)了,一看見(jiàn)他們,就不高興:我害怕她設(shè)下什么新的計(jì)策,——我知道她的性情很兇猛,她不會(huì)這樣馴服的受人虐待!——我害怕她用鋒利的劍刺進(jìn)她兩個(gè)兒子的心里,或是悄悄走進(jìn)那鋪設(shè)著新床的寢室中,殺掉公主和新郎,她自己也就會(huì)惹出更大的禍殃。可是她很厲害,我敢說(shuō),她的敵手同她爭(zhēng)斗,決不會(huì)輕易就把凱歌高唱。
她的兩個(gè)孩子賽跑完了,回家來(lái)了。他們哪里知道母親的痛苦!“童心總是不知悲傷”。
保傅領(lǐng)著兩個(gè)孩子自觀眾右方上。
保傅啊,我主母家的老家人,你為什么獨(dú)個(gè)兒站在這門(mén)外,暗自悲傷?美狄亞怎會(huì)愿意離開(kāi)你?
保姆啊,看管伊阿宋的兒子的老人家,主人遭到什么不幸的時(shí)候,在我們這些忠心的仆人看來(lái),總是一件傷心事,刺著我們的心。我現(xiàn)在悲傷到極點(diǎn),很想跑到這里來(lái)把美狄亞的惡
運(yùn)稟告天地。
保傅那可憐的主母還沒(méi)有停止她的悲痛嗎?
保姆我真羨慕你!她的悲哀剛剛開(kāi)始,還沒(méi)有哭到一半呢!
保傅唉,她真傻!——假使我們可以這樣批評(píng)我們的主人,——她還不知道那些新的壞消息呢!
保姆老人家,那是什么?請(qǐng)你老實(shí)告訴我!
保傅沒(méi)有什么。我后悔我剛才的話。
保姆我憑你的胡須求你,不要對(duì)你的伙伴守什么秘密!關(guān)于這事情,如果有必要,我一定保持緘默。
保傅我經(jīng)過(guò)珀瑞涅圣泉的時(shí)候,有幾個(gè)老頭子坐在那里下棋,我聽(tīng)見(jiàn)其中一個(gè)人說(shuō),——我當(dāng)時(shí)假裝沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn),——說(shuō)這地方的國(guó)王克瑞翁要把這兩個(gè)孩子和他們的母親一起從科任托斯驅(qū)逐出境?刹恢@消息是不是真的,我希望不是真的。
保姆伊阿宋肯讓他的兒子這樣受虐待嗎,雖說(shuō)他在同他們的母親鬧意氣?
保傅那新的婚姻追過(guò)了舊的,那新家庭對(duì)這舊家庭并沒(méi)有好感。
保姆如果舊的苦難還沒(méi)有消除,我們又惹上一些新的,那我們就完了。
保傅快不要作聲,不要說(shuō)這話,——這事情切不可讓我們的主母知道。
保姆(向兩個(gè)孩子)孩子們,聽(tīng)我說(shuō),你們父親待你們多么不好!他是我的主子,我不能咒他死;可是我們已經(jīng)看出,他對(duì)不起他的親人。
保傅哪個(gè)人不是這樣呢?你現(xiàn)在才知道誰(shuí)都“愛(ài)人不如愛(ài)自己”嗎?這個(gè)父親又愛(ài)上了一個(gè)女人,他對(duì)這兩個(gè)孩子已經(jīng)不喜歡了。
保姆(向兩個(gè)孩子)孩子們,進(jìn)屋去吧!——但愿一切都好!
。ㄏ虮8担┙兴麄兌愕眠h(yuǎn)遠(yuǎn)的,別讓他們接近那煩惱的母親!我剛才看見(jiàn)她的眼睛像公牛的那樣,好像要對(duì)他們有什么舉動(dòng)!我知道,她若不發(fā)雷霆,她的怒氣是不會(huì)消下去的。只望她這樣對(duì)付她的冤家,不要這樣對(duì)付她心愛(ài)的人。
美狄亞(自內(nèi))哎呀,我受了這些痛苦,真是不幸啊!哎呀呀!怎樣才能結(jié)束我這生命?
保姆看,正像我所說(shuō)的,親愛(ài)的孩子們,你們母親的心已經(jīng)震動(dòng)了,已經(jīng)激怒了!快進(jìn)屋去,但不要走到她眼前,不要挨近她!要當(dāng)心她胸中暴戾的脾氣、仇恨的性情!快進(jìn)去呀,快呀!分明天上已經(jīng)起了愁慘的烏云,立刻就要閃出狂怒的電火來(lái)!那傲慢的性情、壓抑不住的靈魂,受了虐待的刺激,不知會(huì)作出什么可怕的事情呢!
保傅引兩個(gè)孩子進(jìn)屋。
美狄亞(自內(nèi))哎呀!我遭受了痛苦,哎呀,我遭受了痛苦,直要我放聲大哭!
你們兩個(gè)該死的東西,一個(gè)懷恨的母親生出來(lái)的,快和你們的父親一同死掉,一家人死得干干凈凈!
保姆哎呀呀!可憐的人。∧銥槭裁匆氵@兩個(gè)孩子分擔(dān)他們父親的罪孽呢?你為什么恨他們呢?唉,孩子們,我真是擔(dān)心你們,怕你們碰著什么災(zāi)難!
這些貴人的心理多么可怕,——也許因?yàn)樗麄冎皇枪苋,很少受人管,——這樣的脾氣總是很狂暴的變來(lái)變?nèi)。一個(gè)人最好過(guò)著平等的生活;我就寧愿不慕榮華,安然渡過(guò)這余生:這種節(jié)制之道說(shuō)起來(lái)好聽(tīng),行起來(lái)也對(duì)人最有益。我們的生活缺少了節(jié)制便沒(méi)有益處,惡運(yùn)發(fā)怒的時(shí)候,還會(huì)釀成莫大的災(zāi)難呢。
……