羅念生(1904.7.12—1990.4.10),我國享有世界聲譽(yù)的古希臘文學(xué)學(xué)者、翻譯家,從事古希臘文學(xué)與文字翻譯長達(dá)六十載,翻譯出版的譯文和專著達(dá)五十余種,四百余萬字,成就斐然。他譯出荷馬史詩《伊利亞特》(與王煥生合譯),古希臘三大悲劇家埃斯庫羅斯、歐里庇得斯和索福克勒斯的悲劇作品、阿里斯托芬的喜劇作品,以及亞里士多德的《詩學(xué)》《修辭學(xué)》、《伊索寓言》等多部古希臘經(jīng)典著作,并著有《論古希臘戲劇》《古希臘羅馬文學(xué)作品選》等多部作品,對古希臘文化在中國的傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。為獎掖羅念生先生對于希臘文化在中國的傳播所做出的卓越貢獻(xiàn),1987年12月希臘zui高文化機(jī)關(guān)雅典科學(xué)院授予其“zui高文學(xué)藝術(shù)獎”(國際上僅4人獲此獎)。1988年11月希臘帕恩特奧斯政治和科技大學(xué)授予其“榮譽(yù)博士”稱號(國際上僅5人獲此殊榮)。
一開場
斯瑞西阿得斯、斐狄庇得斯和一仆人躺在床上。
斯瑞西阿得斯(自語)哎呀,哎呀,宙斯。∫故沁@樣長,永遠(yuǎn)不會天亮嗎?我早就聽見雞叫了,我的仆人可還在那兒打呼嚕呢!先前可不是這樣的。該死的戰(zhàn)爭,你害得我連自己的仆人都不能夠懲罰了。我這個年輕的好兒子在夜里從來不醒,只是裹著好幾重羊皮大氅在那兒放屁!既然這樣,我也裹起來打呼嚕吧!(試睡)
哎呀,我睡不著,為了這兒子,我叫揮霍、浪費(fèi)、馬槽和債務(wù)害苦了。他蓄著長發(fā),賽車賽馬,連做夢都看見馬。我卻倒霉了,眼看這個月到了下旬,利息又到期了。(喚仆人)孩子,把燈點(diǎn)上,把賬簿拿來,看我欠誰的錢,算算是多少利息。讓我看看,到底欠多少?(念)“欠帕西阿斯一千二百塊。”為什么欠帕西阿斯一千二百塊?是怎樣花掉的?哦,原來是為了買那匹印花馬。哎呀,但愿一塊石頭打瞎了我的眼睛倒好了。
斐狄庇得斯(囈語)菲隆,你犯規(guī)了!你該在你自己的路線上跑。
斯瑞西阿得斯(自語)瞧,就是這個害了我,他連做夢都在賽馬!
斐狄庇得斯(囈語)一輛戰(zhàn)車應(yīng)該趕多少圈?
斯瑞西阿得斯你倒把我,把你自己的父親“趕”了許多圈呢。ㄗ哉Z)除了欠帕西阿斯而外,還欠誰的錢?(念)“為了買車箱和輪子欠阿密尼阿斯三百塊!
斐狄庇得斯(囈語)好好叫馬兒打個滾再牽回家去!
斯瑞西阿得斯可憐的孩子,你把我的錢財全都“滾”掉了!我已經(jīng)吃了官司,有的債主還說要扣押我的財產(chǎn)來保證他們的利息。
斐狄庇得斯(醒來)爸爸,到底什么事情煩惱你,使得你一夜里翻來覆去?
斯瑞西阿得斯有一個“沒收”蟲從褥子底下爬出來咬我。
斐狄庇得斯好爸爸,讓我再睡一會兒吧!
斯瑞西阿得斯你睡吧;只不要忘記這些債務(wù)完全會落到你自己頭上。
唉,但愿那媒婆,那勸我娶了你的母親的媒婆不得好死!我原享受著一種很快樂的鄉(xiāng)下生活,雖是骯臟簡陋,卻也自由自在,我養(yǎng)著成群的蜜蜂與綿羊,還堆著許多橄欖渣餅子,后來我娶了墨伽克勒斯的兒子墨伽克勒斯的侄女。我是一個鄉(xiāng)下人,她卻是一個很驕奢的城市姑娘、一個十足的貴族女子。新婚那晚上,我躺在新床上,我還有羊毛、酒渣和無花果的味兒,她卻滿身香膏和番紅花,不住的和我親嘴咂舌,她就像愛神那樣沒有節(jié)制,那樣大咬特咬。我不能說她懶,不,她時常都在織布。我時常把這件破外衣指給她看,假意說:“我的老婆,你‘織’得很勤快呢!”
仆人我們的燈盞沒有橄欖油了。
斯瑞西阿得斯唉!你為什么給我點(diǎn)上這盞費(fèi)油的燈?來,我要懲罰你!
仆人為什么要打我呢?
斯瑞西阿得斯因為你放進(jìn)了這根大燈芯。
。ㄗ哉Z)后來我們養(yǎng)了這個兒子(指著斐狄庇得斯),我同這好女人為了起名字的事便時常吵鬧。她要起一個馬的名字,如像“黃馬”、“福馬”、“駿馬”;我卻想依照他祖父的名字叫作儉德。我們這樣爭吵了許久,最后兩方同意叫作儉德馬。她時常撫抱著這孩子,哄他說:“你日后長大了,也像你的外叔祖墨伽克勒斯那樣,披著紫袍坐車上衛(wèi)城。”我卻向他說:“正像你的爸爸,披著羊皮,從山上趕著羊群回來!蹦闹宦犖业脑,反而愛馬,把我的家業(yè)敗得一塌糊涂。
現(xiàn)在,我想了一夜,想起了一個絕妙的辦法;只要我勸得動他,我便有救了。但是,我得先把他喚醒來。怎樣把他輕輕的喚醒來?怎樣喚?(輕喚)小斐狄庇得斯!小斐狄庇得斯!
斐狄庇得斯什么事,爸爸?
斯瑞西阿得斯同我親個嘴,把右手伸給我。
斐狄庇得斯(伸手)這兒。到底什么事?
斯瑞西阿得斯告訴我,你愛不愛我?
斐狄庇得斯憑海神、憑那位馬神起誓,我愛你!
斯瑞西阿得斯快不要向我提起馬神!正是這位神害了我。我的兒,你如果真心愛我,就得聽我的話。
斐狄庇得斯我得聽你什么話?
斯瑞西阿得斯立刻改變你的生活,去學(xué)習(xí)我要勸你學(xué)的事情。
斐狄庇得斯快說吧,你有什么吩咐?
斯瑞西阿得斯你到底聽不聽?
斐狄庇得斯憑酒神起誓,我聽!我聽!
父子兩人進(jìn)入場中。
斯瑞西阿得斯好,你往這邊看,你看見那道小門和那所小屋子沒有?
斐狄庇得斯我看見了。爸爸,那是什么地方呢?
斯瑞西阿得斯那就是哲人的“思想所”。那兒居住的人彼此討論,叫我們相信天體是一個悶灶,我們住在當(dāng)中就像是木炭一樣。只要你肯給錢,他們會教你辯論,不論有理無理,你都可以把官司打贏。
斐狄庇得斯他們叫作什么名稱?
斯瑞西阿得斯他們的名稱我知道得不很清楚,可是他們是深沉的思想家,(稍停)——是高貴的人。
斐狄庇得斯我知道他們是下流東西。你是說那些面孔蒼白、光著腳丫兒的無賴漢,像可憐的蘇格拉底和開瑞豐一流人嗎?
斯瑞西阿得斯嗨,快不要說,快不要說蠢話!如果你關(guān)心你爸爸的吃喝,就拋開了你的車馬,前去入學(xué)。
斐狄庇得斯憑酒神起誓,你就是把勒俄戈剌斯喂著的名馬送我,我也不肯去。
斯瑞西阿得斯最親愛的孩子,我求你前去入學(xué)。
斐狄庇得斯去學(xué)習(xí)什么呢?
斯瑞西阿得斯聽說他們有兩種邏輯,其中一種叫做正直的邏輯,還有一種叫做歪曲的邏輯,他們講授那后一種,用強(qiáng)詞奪理來取勝。如果你學(xué)得了這種無理取鬧的邏輯,我為你欠下的債務(wù)一個俄玻羅斯也不用還。
斐狄庇得斯我不能遵命;如果我變成了白面書生,怎好意思去見那些騎士呢?
斯瑞西阿得斯那么,憑地母起誓,你就不必倚靠我,你本人和你的馬全不必倚靠我;我要把你趕出門外去,趕出去喂烏鴉!
斐狄庇得斯我的外叔祖墨伽克勒斯總不至于不管我,不給我車馬。我去了,再也不孝敬你。
斯瑞西阿得斯我雖是跌倒了,還不至于就爬不起來。愿天神保佑,我要親身到“思想所”去求學(xué)?墒侨死狭,記性太差,理解力也遲鈍了,我怎么學(xué)得會邏輯的精微奧妙呢?但是無論如何,我一定得去!我為什么在這兒逗留,還不去敲門?(敲右屋的門)孩子,孩子!
門徒甲(自內(nèi)應(yīng))該死的!誰在敲門?
……