《大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐教程》試圖打破傳統(tǒng)翻譯教材重理論輕實(shí)踐的弊端,努力將翻譯的基礎(chǔ)理論、翻譯的微觀技巧探討以及翻譯實(shí)踐融為一體,提供一套可供師生課堂操作的大學(xué)英語(yǔ)英漢互譯教程。本教程吸取前人研究的精華,通過(guò)簡(jiǎn)述翻譯理論使學(xué)生對(duì)翻譯本質(zhì)有一個(gè)初步的了解,在此基礎(chǔ)上,結(jié)合四六級(jí)考試中翻譯的題型以及鮮活的翻譯實(shí)例,探究翻譯的技巧。《大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐教程》宏觀論述和微觀探究相結(jié)合,再輔之于翻譯實(shí)踐,層次分明,邏輯清晰。
適讀人群 :大學(xué)生
《大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐教程》主要針對(duì)四、六級(jí)考試以及考研英語(yǔ)的翻譯題型,語(yǔ)言簡(jiǎn)明、練習(xí)豐富、譯例翔實(shí),是一本不可多得的翻譯入門級(jí)教材。
就翻譯層面而言,當(dāng)下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),教師教的環(huán)節(jié)和學(xué)生學(xué)的環(huán)節(jié),都存在認(rèn)知和實(shí)踐上的誤區(qū):教師教的主要方向是針對(duì)學(xué)生聽、說(shuō)、讀、寫能力的培養(yǎng),忽視了英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯環(huán)節(jié)的講授,進(jìn)而影響了學(xué)生翻譯能力的提高,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中考生的各種“神翻譯”就是證明;而學(xué)生對(duì)翻譯中一些基本的翻譯理論和常見的翻譯技巧也渾然不知,他們甚至錯(cuò)誤地認(rèn)為,只要學(xué)習(xí)了英語(yǔ)就會(huì)翻譯,只要提高了閱讀能力自然就提高了翻譯能力。事實(shí)上,良好的翻譯能力,源自于對(duì)翻譯基本理論的掌握、對(duì)翻譯技巧的熟知以及對(duì)翻譯實(shí)踐的重視,《大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐教程》一書,正是基于此種認(rèn)知而做出的一點(diǎn)努力和嘗試。
《大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐教程》試圖打破傳統(tǒng)翻譯教材重理論輕實(shí)踐的弊端,努力將翻譯的基礎(chǔ)理論、翻譯的微觀技巧探討以及翻譯實(shí)踐融為一體,提供一種可供師生課堂操作的大學(xué)英語(yǔ)英漢互譯教學(xué)模式。本書在編寫過(guò)程中,著重突出了以下特點(diǎn)。
首先,不忽視翻譯理論的介紹。非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,沒(méi)有充足的時(shí)間來(lái)系統(tǒng)學(xué)習(xí)中西方晦澀難懂的翻譯理論,但對(duì)于一些簡(jiǎn)單理論,如翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過(guò)程、翻譯方法以及譯者素養(yǎng),則非常有必要了解。本書對(duì)簡(jiǎn)單翻譯理論的論述帶有普遍性,有助于學(xué)習(xí)者用來(lái)加深對(duì)翻譯的認(rèn)知,更好地掌握翻譯的本質(zhì)。
其次,側(cè)重翻譯技巧的講解。翻譯理論與翻譯技巧在人才培養(yǎng)方面應(yīng)發(fā)揮不同層次的作用。翻譯理論有助于學(xué)習(xí)者從宏觀上把握翻譯的本質(zhì),而翻譯技巧則讓學(xué)生翻譯時(shí)有章可循。翻譯技巧是對(duì)翻譯過(guò)程中一些規(guī)律性的地方進(jìn)行的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),因此它可以對(duì)翻譯過(guò)程中一些微觀層面的地方進(jìn)行指導(dǎo)。本書從非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的實(shí)際情況出發(fā),將翻譯過(guò)程中常見的翻譯技巧進(jìn)行詳細(xì)解析,并輔之以大量鮮活的翻譯實(shí)例,有些較難的譯例還附加了解析,以幫助學(xué)生更好地理解和運(yùn)用翻譯技巧。
最后,重視翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練。眾所周知,要想提高自己的翻譯能力,一定要實(shí)踐。莊繹傳(2002)曾說(shuō),“聽說(shuō)有些自學(xué)者學(xué)我編著的《英漢翻譯教程》和《自學(xué)輔導(dǎo)》,只看我怎么譯,自己并不動(dòng)手,這可不行。學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會(huì)的。你說(shuō)是不是這個(gè)理兒?”鑒于此,本書在介紹翻譯理論和講解翻譯技巧的基礎(chǔ)上,各章節(jié)后都配有短語(yǔ)翻譯練習(xí)、單句練習(xí)以及短篇翻譯練習(xí),書后又附有4套翻譯測(cè)試試卷,真正做到讓學(xué)生“到水里來(lái)游一游”。
總之,本教程吸取前人研究的精華,通過(guò)簡(jiǎn)述翻譯理論使學(xué)生對(duì)翻譯本質(zhì)有一個(gè)初步的了解,在此基礎(chǔ)上,結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中翻譯的題型以及鮮活的翻譯實(shí)例,探究翻譯技巧。宏觀論述和微觀探究相結(jié)合,再輔之以翻譯實(shí)踐,層次分明,邏輯清晰。
《大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐教程》主要針對(duì)高校非英語(yǔ)專業(yè)大一、大二的學(xué)生設(shè)計(jì),也可供選修英語(yǔ)雙學(xué)位的學(xué)生以及有同等英語(yǔ)水平的翻譯自學(xué)者使用。對(duì)教師而言,該教程也會(huì)為他們提供新的翻譯教學(xué)方法及豐富的教學(xué)素材。作為武漢輕工大學(xué)2015年教學(xué)研究面上項(xiàng)目“大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)中批判性思維的培養(yǎng)研究與實(shí)踐”階段性成果、2016年武漢輕工大學(xué)教師發(fā)展中心教學(xué)發(fā)展研究項(xiàng)目“‘同伴輔助學(xué)習(xí)會(huì)議’(PASS)模式下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐研究”階段性成果和2017年武漢輕工大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目“基于微信平臺(tái)的大學(xué)英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)研究”的最終成果,該書的問(wèn)世,離不開外國(guó)語(yǔ)學(xué)院各位同仁的大力支持,也離不開華中科技大學(xué)出版社劉平編輯的指導(dǎo)。另外,書中所引觀點(diǎn)、所選譯例有可查出處的,都已經(jīng)在書中注明,但有的譯例經(jīng)過(guò)多次引用,已無(wú)法查明其源出,在此,對(duì)相關(guān)作者深表歉意和謝忱。
由于編者水平不高,經(jīng)驗(yàn)不足,編寫時(shí)間倉(cāng)促,錯(cuò)誤和不妥之處在所難免,懇請(qǐng)讀者批評(píng)指正。
第1章翻譯概論(1)
1.1翻譯的定義(1)
1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn) (1)
1.3翻譯過(guò)程 (2)
第2章直譯和意譯 (6)
2.1關(guān)于直譯(6)
2.2關(guān)于意譯 (8)
2.3翻譯中直譯和意譯的兼用 (9)
2.4總結(jié) (10)
第3章詞義的選擇 (13)
3.1詞義選擇的幾種策略 (13)
3.2詞義選擇過(guò)程中的注意事項(xiàng) (15)
第4章增譯法 (18)
4.1意義和修辭上的增譯 (18)
4.2句法上的增譯 (21)
第5章重復(fù)法(24)
5.1英漢兩種語(yǔ)言重復(fù)的原因 (24)
5.2英漢翻譯中的重復(fù)翻譯法 (24)
第6章減譯法(29)
6.1減譯法的定義 (29)
6.2修辭層面的減譯 (29)
6.3語(yǔ)法層面的減譯 (30)
第7章轉(zhuǎn)譯法(35)
7.1詞類的轉(zhuǎn)譯 (35)
7.2句子成分的轉(zhuǎn)譯 (38)
7.3語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)譯 (41)
第8章分譯法 (47)
8.1單詞分譯 (47)
8.2短語(yǔ)分譯(49)
8.3句子分譯(49)
目錄大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐教程第9章合譯法(53)
9.1英譯漢合譯法 (53)
9.2漢譯英合譯法 (55)
第10章正反譯法 (57)
10.1正反譯法的原因解析 (57)
10.2正反譯法常見的幾種形式 (58)
第11章倒置法(62)
11.1詞組或短語(yǔ)中的詞序倒置(62)
11.2句子中修飾成分的倒置 (63)
11.3句子結(jié)構(gòu)的倒置(64)
第12章插入法 (67)
12.1插入結(jié)構(gòu)常見的模式 (68)
第13章重組法(72)
13.1重組法的定義 (72)
13.2重組的原因 (72)
13.3英漢互譯中的重組法 (72)
13.4總結(jié) (74)
第14章綜合法 (76)
14.1綜合法的運(yùn)用 (76)
14.2綜合法譯例分析 (76)
14.3總結(jié) (78)
第15章翻譯中的視角轉(zhuǎn)換(80)
15.1正反轉(zhuǎn)換 (80)
15.2虛實(shí)轉(zhuǎn)換 (81)
15.3時(shí)間轉(zhuǎn)換 (81)
15.4空間轉(zhuǎn)換 (82)
15.5形象轉(zhuǎn)換(82)
第16章否定句的翻譯技巧 (85)
16.1將原文的否定句轉(zhuǎn)換成譯文的否定句 (85)
16.2將原文的否定句轉(zhuǎn)換為譯文的肯定句(86)
16.3將原文的肯定句轉(zhuǎn)換成譯文的否定句(86)
16.4將原文的雙重否定句轉(zhuǎn)換成譯文的雙重否定句 (86)
第17章定語(yǔ)從句的翻譯技巧 (89)
17.1定語(yǔ)從句的翻譯不易 (89)
17.2定語(yǔ)從句的翻譯方法 (89)
第18章大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧 (95)
18.1大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型分析及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) (95)
18.2大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧探索 (96)
18.3大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧實(shí)踐與評(píng)析 (97)
18.4總結(jié)(97)
第19章翻譯常犯的錯(cuò)誤及應(yīng)對(duì)策略(99)
19.1常犯錯(cuò)誤 (99)
19.2應(yīng)對(duì)策略 (102)
19.3總結(jié) (104)
附錄A翻譯測(cè)試(107)
翻譯測(cè)試1(107)
翻譯測(cè)試2(114)
翻譯測(cè)試3(120)
翻譯測(cè)試4(123)
附錄B練習(xí)題及翻譯測(cè)試參考答案(130)
參考書目 (158)