定 價:20 元
叢書名:普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材
- 作者:連淑能編著
- 出版時間:2007/7/1
- ISBN:9787040221367
- 出 版 社:高等教育出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:204頁;25cm
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
本書探索翻譯課的教學(xué)方法并參考了國內(nèi)外有關(guān)文獻,采用“啟發(fā)式”、“討論式”、“發(fā)現(xiàn)式”和“研究式”的教學(xué)法,注重培養(yǎng)和開發(fā)學(xué)生的智力和能力。
遵照《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》對英語專業(yè)六級的英譯漢教學(xué)要求,探索翻譯課的教學(xué)方法并參考了國內(nèi)外有關(guān)文獻,采用"啟發(fā)式"、"討論式"、"發(fā)現(xiàn)式"和"研究式"的教學(xué)法,注重培養(yǎng)和開發(fā)學(xué)生的智力和能力,本教師用書還提供"英漢語言文化與翻譯"研究方向論文選題提示,供教師指導(dǎo)本科高年級學(xué)生撰寫學(xué)士論文或階段論文參考之用。
連淑能(1942-),廈門大學(xué)外文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,榮獲國務(wù)院頒發(fā)的政府特殊津貼。1996—1999年任廈門大學(xué)外文系系主任,1999—2003年任外文學(xué)院院長,現(xiàn)兼任中國英漢語比較研究會副會長、中國人文社會科學(xué)核心期刊《外語與外語教學(xué)》顧問和編委等。曾任駐外大使館和專家組翻譯,赴英國牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)、美國俄勒岡大學(xué)和威拉姆特大學(xué)講學(xué)、研究。榮獲福建省“三育人先進個人”稱號、廈門市優(yōu)秀教師稱號、廈門大學(xué)最高獎“南強獎”一等獎(合作)、廈門大學(xué)研究生“良師益友”稱號等。主要研究方向為漢英語言與中西文化、翻譯理論與技巧、跨文化交際學(xué),已發(fā)表80多篇論文和18部論著、編著、譯著,合作承擔(dān)國家863計劃課題“自然語言理解與機器翻譯”,榮獲20多項獎項。代表作《英漢對比研究》榮獲國家教委頒發(fā)的第二屆全國高等學(xué)校出版社優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作優(yōu)秀獎、福建省第三屆社會科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎,并被選送參加國際書展。
第一部分 使用《英譯漢教程》的教學(xué)方法提示(1)
1.《英譯漢教程》的編寫方法(3)
1.1突出重點,精講多練,畫龍點睛,啟發(fā)引導(dǎo)(3)
1.2注重基本功訓(xùn)練,培養(yǎng)獨立和合作的翻譯能力 (4)
1.3注重訓(xùn)練形式的多樣性,譯例和習(xí)題的典型性、知識性、思想性和趣味性臨
2.使用《英譯漢教程》的主要教學(xué)方法(5)
2.1學(xué)生課前預(yù)習(xí):發(fā)現(xiàn)問題,帶著問題上課(5)
2.2教師課堂講解:精講多練,啟發(fā)引導(dǎo)(5)
2.3運用現(xiàn)代信息技術(shù):提高教學(xué)效率,獲得更好效果 (6)
2.4學(xué)生小組翻譯:互相啟發(fā),集思廣益(6)
2.5學(xué)生課堂限時練習(xí):綜合訓(xùn)練,測試熟練程度和翻譯速度 (7)
2.6練習(xí)的形式與文體:多樣化(7)
2.7指導(dǎo)學(xué)生正確使用工具書:根據(jù)原文語境從多方面查找準(zhǔn)確意義和選擇對應(yīng)詞語(8)
2.8強化語篇意識:宏觀分析與理解語篇,整體把握與運用技巧 (9)
2.9批改翻譯作業(yè): “減負”的若干辦法(10)
2.10教師指導(dǎo)和講評翻譯練習(xí):以翻譯過程為導(dǎo)向,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力 (10)
2.1l關(guān)于參考譯文:不宜作為惟一的答案(11)
2.12翻譯測試:科學(xué)性、客觀性和可行性(12)
2.13指導(dǎo)撰寫論文:考察學(xué)生綜合能力,評估學(xué)業(yè)成績(14)
2.14指導(dǎo)閱讀文獻:介紹閱讀方法和技巧(15)
2.15組織研討會:互相啟發(fā),互相學(xué)習(xí),鼓勵學(xué)生的創(chuàng)見,活躍學(xué)習(xí)氣氛(15)
第二部分 練習(xí)參考譯文 17
Chdpter 1 6eneroI Prln01.dIeS 19
Drills 1.3.1 (79)
Drills 1.3.2(20)