本書(shū)共分三個(gè)部分:“基礎(chǔ)知識(shí)篇”(30問(wèn))、“文學(xué)翻譯篇”(25問(wèn))和“實(shí)用翻譯篇”(25問(wèn))。“基礎(chǔ)知識(shí)篇”涉及翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、方法等內(nèi)容,“文學(xué)翻譯篇”探討小說(shuō)、散文、戲劇、詩(shī)歌的文體特點(diǎn)與翻譯策略問(wèn)題,“實(shí)用翻譯篇”探討政論、商務(wù)、科技、法律、新聞、廣告、旅游等實(shí)用文本的語(yǔ)言與翻譯問(wèn)題。
基礎(chǔ)知識(shí)篇
問(wèn) 翻譯有何功用?
——“翻譯之為用大矣哉!”
第2問(wèn) 學(xué)好外語(yǔ)就能從事翻譯?
——譯者的基本素養(yǎng)
第3問(wèn) 何為譯?譯為何?
——解讀翻譯之定義
第4問(wèn) 翻譯:科學(xué)還是藝術(shù)?
——二元共存,辯證統(tǒng)一
第5問(wèn) 怎樣看待翻譯中的“不可譯”現(xiàn)象?
——“不可譯性”的成因及其轉(zhuǎn)化策略
第6問(wèn) 如何看待翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn) 題?
——兼談中國(guó)翻譯發(fā)展史
第7問(wèn) 翻譯過(guò)程包括哪些環(huán)節(jié)?
——理解、表達(dá)、審校三分法
第8問(wèn) 如何確定翻譯單位?
——一元為主,多元互補(bǔ)
第9問(wèn) 翻譯中如何確定詞義?
——遣詞造句力求精當(dāng)
0問(wèn) 如何做到譯文得體?
——口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ),術(shù)語(yǔ)和普通用語(yǔ)
1問(wèn) 詞法層面的翻譯策略有哪些?
——翻譯技巧與方法(一)
2問(wèn) 句法層面的翻譯策略有哪些?
——翻譯技巧與方法(二)
3問(wèn) 怎樣翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)從句?
——翻譯技巧與方法(三)
第l4問(wèn) 長(zhǎng)句的翻譯策略有哪些?
——翻譯技巧與方法(四)
5問(wèn) 直譯乎,意譯乎?
——翻譯技巧與方法(五)
6問(wèn) 歸化乎,異化乎?
——翻譯技巧與方法(六)
7問(wèn) 什么是“變譯”?
——翻譯技巧與方法(七)
8問(wèn) 翻譯為什么要注重語(yǔ)境?
——言?xún)?nèi)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境
對(duì)翻譯的制約作用
9問(wèn) 譯者為何要有文化意識(shí)?
——翻譯的文化觀
第20問(wèn) 翻譯中意義是怎樣走失的?
——“超額翻譯”與“欠額翻譯”
第21問(wèn) 譯文為何不地道?(一)
——翻譯中的搭配不當(dāng)問(wèn)題
第22問(wèn) 譯文為何不地道?(二)
——翻譯中的邏輯不通問(wèn)題
……
文學(xué)翻譯篇
實(shí)用翻譯篇
參考文獻(xiàn)